Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

Огненный вихрь подобен цветению лотоса, - чистота доходит до священного уровня, успеваешь подумать что всё временно. Всё временно и далеко не вечно, но ещё есть надежда примус починить и доказать бессмертие Достоевского.

Сотканы трещины на фарфоре, чуточку вспять и мы снова живы.

Как научиться понимать огонь? Лаву по венам и босиком по углям.

Цветок на ладонь, сколько выдержишь.

Готовность к пониманию это как созревание, терпение и ещё один нажим.

Ты горишь изнутри. Не понимаешь как можно иначе.

И ты этим одержим.

// 13 ноября 2015 г.

***

время года ненастье

Время года – ненастье. Варенье с горчинкой.

Обжигающий чай.

Стало быть, время слагать, сопрягать и улавливать ритм.

Рифмуем ощущения.

Звонкие и прозрачные, к рукам льнущие, новые и смутно знакомые. Рифмуем их.

По вертикали и диагонали, спуская на страховочных тросах, подвешивая на тонкостях и прочностях надежды.

Рифмуем странности, сплетённые руками. Безвременья страницы, птицами и кораблями летящие врозь, но к одному морю.

Рифмуем сгорбленные фонари. Мозаика плиток сплетает улицы, сводит вместе и расставляет по местам.

Рифмуем всё.

А дальше свет. Который на плечах несёт рассвет, не размыкая уст одарит обещаньем. Что рифма каждому приложится листом к больной коленке и снимет боль.

Обжигающий чай. Варенье с горчинкой.

Время года – ненастье.

// ноябрь 2015

***

жажда цвета

Мне нужен голубой.

Лазурь, чтоб глубина проникновения равнялась высоте небес.

Мне нужен голубой. До упоения дерзкий своей чистотой.

Мне нужен жёлтый, - песчаный, сыпучий, нагретый летом и истоптанный ногами слепых кобзарей. Где песня не дороже куска хлеба, но её будут помнить и петь.

Птицы уносят зелёное, сочное, травяноё. В клювах и в узелках с собою на юг.

А мне так необходимо малахитовое и изумрудное…

Покуда стихотворения не пообещают клятвенно, пообещают жертвенно, честно и искренно, не стихать… Не стихать в моей голове. В парке моём, в кронах деревьев и в путанице облаков.

Жгучий оранжевый нужен мне, чтобы пляска вкуса. Внутри и снаружи. Чтоб с палитры стекал, мня побег за невинную авантюру.

Оранжевый, пряный до головокружения.

Мне нужен голубой. И чисто-белый. чтобы иметь возможность и повод - снова начать.

Когда слово вымолвишь – а оно в перламутр, зависает в драматической паузе.

С чисто-белого начинаешь, будто в белое одеваешься и намереваешься не грешить. Хотя бы сегодня.

Ноябрь-астеник кашляет за углом, но жалости не приемлет.

Пьеса вырастает из сказки, как из детских штанишек, и шагает по-взрослому, - лужи в обход. Хотя иногда и по ним, в изумлении от себя самой.

// 09.11.2015

***

стоит ли прясть

Если каждый прядёт, - может, лучше не прясть? Вывалить из карманов и передать. Передать другому.

Вывалить грязь, сто мешков про запас, чаянья и расчёты вплоть до две тысячи сорокового.

Как ни старайся, лучшей мозаикой не выложишь мостовую, чем гнутый клён у дороги одёрнул последнее что имел и без плача оставил. Оставил небрежно, не намекая что он художник и в чём-то может быть даже творец… Без зазнайства. А получилось прекрасно.

Может, лучше не ткать, лишнего полотна и не надо?

Сколько не длиться, сколько воду не лить – выйти из берегов не получится, нет краёв у того что было до нас.

Бел-горюч камень не сточить, сколько не капли. Сколько не плачь, в реки не собирай свои вешние воды и не завивай речные узоры.

Может, не шить? Нитки в иголки, узелки, сметочным, потайным, окантовочным, сколько не распинайся, всё на тряпки и ветошь, на протирку полов.

Может и не.

Моя боль, мой порог, - мне вгрызаться и скручиваться жгутом.

Мне утираться собственным рукавом.

Алмазная сутра читается за спиной, песня заискивает за спиной – построй мне здесь дом!.. Алатырь под порог, чтоб источник бил из него.

Только стоит ли строить, и быть как все. Колышки забивать на распутьи дорог и слагать колыбельные путнику за окном.

Мой порог оббивается неистовым ноябрём, с каждым взмахом покрываясь льдом.

// 4.11.2015

***

От отваги до упоения, до опьянения ею - целых четыре шага.

С первым цитаты поднимаются на щиты, и с ними в бой. Мудрость так проста, и на столько же неприменима. К чёрту её, как и все доспехи.

От отваги до упоения, до опьянения ею - целых четыре шага.

Со вторым – звёзды сжимаются в горсти, так что млечный сок течёт сквозь кулак. Орошает дорогу и на ней прорастают цветы и шипы, чаще в обнимку.

От отваги до упоения, до опьянения ею - целых четыре шага.

С третьим пепел мостов вздымается выше и начинаешь ценить то, что было до. Переступая черту, не стоит держать в уме, сколько спичек сломано пальцами нервными, сколько затоптано. Пепел лучшее из удобрений, ветер лучший сеятель.

От отваги до упоения, до опьянения ею - целых четыре шага.

И с последним, утёршись изодранным в клочья парусом, осознав что в кармане из ключей – лишь скрипичные, выдохнешь понимание – лучшая из молитв не «спаси», а «да будет так», потому что иначе не будет.

Будет то, к чему проложен путь. Сколько сделано стылых шагов, тот и итог. Что растилось - с того и ждать плодов.

Целых четыре шага от и до. Вставай и иди.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия