Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

Взгляд его это нечто.

Круглые чёрные глаза кобры, которая подняв над землёй переднюю часть туловища и раздув до предела складки кожи над головой, лениво покачивается из стороны в сторону, не забывая при этом мысленно пинать меня и радостно высовывать жало.

Моя тёмная сторона.

Змей, меланхолично жующий странички устава Внутренней самодисциплины. Хихикающий, когда обижаюсь, ревную, вспыхиваю по причине и без. Мой внутренний Змей, питающийся агрессией и несдержанностью. Эгоистичными булочками и кусками мяса страха.

Мы связаны настолько крепко, вживлены друг в друга, что этому симбиотическому союзу кажется нет конца.

Но я учусь относиться к нему без отвращения.

С изрядной долей брезгливости, и конечно же юмора.

Так и живём.

Всё будет либо хорошо, либо "такова жизнь".


// 21.08.2015


***


месяц жатвы и зарниц


/ сон

Ты не помнишь?

Мы стояли обнявшись. Мир вокруг шумел и бежал.

Мы стояли обнявшись и замерев, будто сказочных птиц побоявшись вспугнуть.

Мир взволнованно бился и что-то считал.


Мир брезговал нами, мы улыбались.

На губах терпкий ягодный вкус.

сон /


Мы стояли обнявшись.

Август, месяц зарниц.

Месяц жатв и прощаний.


Меня складывает в ладони и собирает в стопки август.

Тяжесть снопов ржаных и пшеничных клонит долу, прохладными росами моёт ноги.


Солнечных прядей коснусь глазами и захочу в перелётную стаю.

Лишь возьму эти запахи, сколько смогу унести.

Песни, что будем мы петь по ту сторону лета.

Шёпот трав набирающих силу.

И немного лёгкости цветочных одежд.


Нам не тесно будет лежать в этом распахнутом небе. Нам будет просторно.

На ко̀лком жнивье набираем разбег.

И в зрачках отражается лето.


Август, месяц зарниц.


// 17.08.2015


***


пари


А давай мы сыграем в пари? Заключим его в узы насмешек взаимных.

Смех не зерно, его не пересчитать в горсти, но можно пересыпать из ладони в ладонь, из уст в уста.


На спор можно многое, на что не пойдёшь просто так. Тем более, если в шутку.

Смех трепещёт своим кружевом, не взлетает, но парит над теплом лампы.


Да и спор бессюжетен, просто так, на слабо. Выведет ли ниточка из лабиринта, или шёлк её слишком тонок, чтобы стать путеводной?


А давай?

Сокровенный не значит желанный, смысл сюжета не в диалогах, а в контексте метафор. И счастливый конец не в том, что выводит на свет. А смогу ли я ниточку ту смотать в клубок и подарить хоть одной из неоконченных сказок. Пусть разматывает, в поисках достоверности среди волшебства.


А давай. Просто так, на слабо.


// 13.08.2015


***


рука об руку


/ соболезнуя потере друга


Ожидаемо, случайно, скоропостижно, какая разница?!

Мы не умеем терять.

Скользящих лодок след ловим руками в воде.

Не умеем, но учимся. С самых малых потерь, с детских лет. Отрывая от себя по кусочку, по лоскутку, лепим заплатки, наживо их слезами скрепляя.

Но уже понимая. Нет ничего без потерь.

Роняем, упускаем, теряем. Иногда забывая отпускать.

Так есть.

Так падает трехногая лошадка.

С оторванной ножкой в глубоком детстве, когда маленькие руки были ещё неловки и порывисты.


Так падает бумажный самолётик.

Не слишком умело сложенный из вырванного тетрадочного листка в чернильных подтёках.

Так падает рассветный свет

На тяжесть снов, на подневольный мрак, на сумерки теней в долине, заросшей асфоделями.

Видим и понимаем, но не всегда принимаем.

Лодка снуёт от берега к берегу, плата взымается, лодочник молчалив и угрюм.


Обижаемся. Строим на обидах терема с горницами, заточив там свою гордость и желание слушать и прощать. Прощать и поворачиваться не только к лесу передом. Не только.

Слушать и слышать, лучше правду. Не самую красивую прелестницу на этом свете, но такую как есть.

Правда просыпается горьковатой солью, абразивом между тем, что хотелось бы и как оно есть.

Протирает между нами зазоры, но они та малы, что лишь один шаг сближает снова.


Я ненавижу слово «скорбь». За тотальное неприятие. За злость. Что так случилось. За неизменность потерь. За грусть монументальной тяжести в конце слова.

Нет ничего без потерь.

И ничего вечного.

Запряжённая вороными колесница движется быстро.

В вертящихся спицах свет золотится, колесо катится, его не остановить.


// 12.08.2015


***


Выдох-вдох

Лодка раскачивается и нагоняет волны

Волны догоняют пассаты и раздувают паруса

Выдох-вдох


Я посыпаю хлеб солью

Солёным становится весь океан


Выдох-вдох

Небо движет меня

Колею протирая меж средним и указательным, где нить пропускаю

Солнце движимо мною

Выдох-вдох


Крупицы теряются

Просыпаются с шорохом

Мне не поймать

Их


Выдох-вдох

Лишнее по чешуинке

Снимается. Снова и снова. Лишнее

Выдох-вдох


Небо движет меня

Солнце со мною за руки


// 10.08.2015


***


как-то так


Как-то странно, радостный мой

Шёлковый звукоряд распускает двойную нить и набрасывает на пальцы петли.


Как-то странно.


Как-то печально, мой невесомый

Разбиваются ветви о дни, стук по окнам дождя грустит о чём-то своём.


Как-то печально.


Как-то спокойно, ласковый мой

И равновесно. От пятнышка до, и по лесенке междометий вверх, повышая тональность чувств.


Как-то спокойно.


Солнечно как, мой ясноглазый

Через прорехи мои прорывается свет, я свечусь изнутри. И отныне не страшно. Прозрачно насквозь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия