Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

И даже если кажется что иначе… В свой срок сменяется ярость огня теплотой и светом. Но не раньше. Точно в свой срок.

В свой срок священной становится нежность. Изливается и исцеляет. Когда на виске моём расцветает твой поцелуй. Точно в свой срок.

// 22.09.2015.

***

Тебе, моя Осень

тебе, милая

звонких монеток с профилем златокудрым по мостовой

указующий клин птиц перелётных

лёгкости чудо летающих паутинок

тебе, нежная

то что не высказать, желание высоты

- в особо прозрачном небе осеннем

лестницы до которого мне не выложить сроду

шорох дождя на виоле да гамба, - и всё же

это не дождь, это грусть твоя мироточит…

но с карамелькою за щекой )

охристых платьиц порывы

и круженья, с ветром за руки…

Тебе, моя Осень.

// 11.09.2015.

***

сад Гесперид

Дойти до края.

До каёмки земли, обломанной нервно.

Там - дивный сад, держит корнями землю. Держит, не отпускает.

Золотые яблоки спеют, наливаются светом.

Дойти бы до края.

Окаёма коснуться рукой.

Войти в сад Гесперид.

Дойдя до края, до самой сути… До сердцевины. Вкусить.

Мёдом по нёбу растечься, в приторность не ударяясь.

Не откладывая слов на прощанье, сразу приникнуть. Испить.

Осеннего зверя непуганого, на мягких лапах идущего, прикормить с руки и забрать с собой. Заговорить его и приласкать. Верой в тепло грядущее заставить поверить в лучшее.

И в горе, и в радости, донести за пазухой желтобокое яблоко, чтоб было чем поделиться в студёные времена.

Удержаться за землю мыслями светлыми. Не уронить. Прирученных не растерять. Бегущей строкой сшивать края и земли, и календаря, и оборванных фраз, твоих и моих.

Сад заметён, белым покрыт сном. Но целуя в нос прирученного зверя, верю что всё оживёт весной. Вновь.

// сентябрь 2015

***

свежий ветер

Иногда так и хочется сказать судьбе… Какое же у тебя офигенное чувство юмора!

И никак иначе.

Ни возвышенных эпитетов, ни дерзновенных метафор.

Если бухта - прекрасное место, чтоб переждать бурю, то и для штиля сойдёт. Главное – вид на закат, чтоб с обрывистых скал, и трактир не совсем чтоб убогий.

Кому как не свежему ветру с моря знать, что не стоит всяческих драм даже самый обычный день.

Поучись-ка бесстрашию у поднятых якорей, осанке расправленной у парусов, беспечальному трепету волн у бортов, и открытости у небес. Если, конечно, готов.

Нет пророков ни здесь, ни там. Нет окончательный правды, как и порога последнего. Есть момент, когда зверь, воющий под луной, подойдёт и положит морду свою к тебе на колени.

Есть момент, когда перечитанные уроки рвёшь и мнешь, тогда легче горит. Жарче и выше пламя. А развеянный пепел не помнит обид, он же гораздо легче самого ветра.

// 4.09.2015

***

Просыпаться осенью. Просыпаться в восемь.

Мучиться странным похмельем и задаваться вопросом:

«где это лето… где оно»

Просыпаться осенью, задаваться вопросом.

Слушать как дождь стекает по водосточным продолжениям вен.

Задаваться дерзким вопросом.

Слышать дождь и ответы.

Чернила слов цедить по капле.

Зелье варить в джезве, присыпать корицей.

Черничные буквы впечатывать вдумчиво.

Зелье горячее поглощать.

И не хандрить… Взлётные полосы держать в чистоте.

Сердечно и бережно носить лето в себе.

Просыпаться осенью. Просыпаться в восемь.

Стать весенней. Этой осенью не простыть.

Чем-то временным не прослыть.

Просыпаться и жить.

// 03.09.2015

***

разговор на исходе лета

Ты говоришь: - новый день…

Я говорю, - светлый и солнечный, он рождается, - чтобы мы могли греться в нём

Ты говоришь: - у нас дождь…

Я говорю, - у грозы кобальтовые глаза, она смотрит с небес так, будто души наши пред нею обнажены

Ты говоришь: - осень приходит за нами…

Я говорю, - это не страшно. Осень не смерть. Преодолеем, с листьями заодно по мостовой, по ветру, влёт

Ты говоришь: - думаю часто, о том и об этом…

Я говорю, - мысль становится древом и подпирает свод. Небо за землю держится крепче, - дождями, корнями, плечами людей

Ты говоришь: - яблоко будешь?)

Я говорю, - разве что из сада самих Гесперид… Или из рук твоих. Буду конечно.

И давай помолчим?

Осень не терпит ведь суеты. Запахивает пальто и шагом уверенным по аллее идёт

// последняя суббота лета 2015 г.

***

Мой внутренний Змей

Саксаул растёт в песчаных пустынях.

Саксаул не рубят, не колят, и даже не пилят. Настолько он твёрдый. Обухом топора его разбивают на части и получают отменное топливо.

Саксаул горит ровно и жарко. Отличные лепёшки получаются в его золе.

Отличные ячменные лепёшки.

Здесь, у костра, мы иногда и встречаемся с ним. Обсудить текущие моменты, спорные территории, иногда заключить перемирие или ратифицировать соглашения.

Мы не друзья. Мы не враги. Мы единое целое. Два в одном.

Хотя чаще всего это мерзко осознавать.

Мой внутренний Змей очень жизнеспособен. Сколько раз мне казалось, что сдох, покинул этот мир и дрейфует где-то в неведомых мне пространствах, ан нет.

Задохлик открывает глаз и хитро прищуривается.

Живучий, гад…

Пытаюсь держать его на голодном пайке, неделями, а потом срываюсь… и почти высохшая мумия враз наливается силой и приподнимается, пружинясь на своём собственном хвосте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия