Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

Солнце ещё отражает, играет лучами. Только задумчивей, отстранённей, в чём-то весомей.

Тембрально мне осень близка, сентябрьский кофе ещё оптимистичен.

И всё же. Вам грустно? Мне тоже.

Мотыльки легковесные рассекают мгновенья, с каждым взмахом начинаясь с малого.

Молчишь? Хорошо.

Посидим здесь вдвоём, нажав на паузу. Во взглядах вся соль, высушенное дно морей.

Нет, мой хороший, лето просто уходит заваривать бабушкин чай, гремит там чем-то на кухне, не знает слова "прощай"

Странности напевает, что-то теряет, но только не свет, который из кончиков пальцев, кладущих заварку в бабушкин чай

Да, есть такие дороги, по которым кружит год. Вот и не забывай, - все четыре колеса крутятся и скрипят неустанно. В любой день - где-то лето живёт. Бесконечное, звёздное лето.

Не расстаются, и не грустят, - те кто приходят вовремя на заботливый, не остывающий бабушкин чай.

// сентябрь 2016

***

а суть в круженьи

Ты нить, а я веретено.

В чём суть? А суть в круженьи.

Галактик, перьев, мотыльков, без счёта листьев, лепестков, суфийских дервишей, водоворота, и даже поварёшки в супе. Больших и малых, незабываемых и повторимых, сиюминутных, веских и других. Суть в круженьи.

Неделя, месяц, осень, лето, переплетенье дней и снов. Так очарованно кружиться задумано с усмешкой и намёком. Коль непонятен нам намёк, то и не стоит придираться, вникать и глубоко копаться.

Раскинув руки, мир готов тебя объять. Готовься быть открытым для объятий.

В чём суть? Что мы заплетены в единый узел. И смысл неисчерпаем.

Круженье мотыльков предполагает свет. Да будет он!

Я нить, а ты веретено.

// 18-19.08.2016

***

этот момент

Чёрный уголь, тонкий лёд.

Кто сияет, тот влюблён.

Рассчитав до середины, - пауза и разворот.

Где мой грех и в чём секрет?

Чувствуй этот момент. Не мешай узору момента самому расцветать, распускаться, прорастать, раздвигать.

Трещины в камне, чёткий узор.

Не клянусь и не обещаю.

Тучи не разгоню, вспять течения не разверну. Не растворю все печали.

Серый дождь и мутный фон.

Цветы опали, лето ушло в семена, терпкость августа налилась тяжестью плода.

Чувствуй этот момент. Неопознанный, словно бред.

Каллиграфы молчат, только перья скрипят. Буква, слово – всего лишь сосуд, содержимое истечёт как мёд.

Чувствуй этот момент. Даже падая в мнимые руки. Чувствуй этот момент.

// август 2016

***

смогу

Верю. И летние травы припадают к коленям. И боль где-то там, в груди, - это лишь ниточка к тем, кто дорог.

Надеюсь. Что лик провидца, творца, виртуоза резца отразится в лезвии ножа. Боевая готовность и в ножнах остра.

Люблю. Понимая, что дом лишь на время, а любимые навсегда. Дороги важнее своей длины. Песни и вовсе… - не имеют конца.

А ласточка рвётся наружу, в чае тонет смородиновый лист. В старой шелковице свито гнездо. Наверное, мне хорошо, от того и от этого, от сомнительной верности стелющихся дорог.

Молюсь. И невесомость колеблется ниточкой тысячи «но». Колеблется, теребя лунный свет, он звенит и дрожит холодея. Молюсь. Чтоб бесконечность не дотянулась до чёрных пустых рукавов.

Гальку гладит волна, взрослеет она.

Смогу... Зачерпнуть и выплеснуть, в миг отразившееся не взболтав. Умыть себя ключевой и на трезвую голову выйти, небо в себе распахнув.

// июль 2016, канун дня рожденья

***

сама очевидность

Чем ближе к небу – тем очевидней.

Чем взрослее – тем легче подняться с разбитых колен.

Мои радости, как и горести –

разойдутся кругами от сель до сель…

Это даже красиво – ещё один поворот чёртова колеса,

- и да будет благословенен новый день!

Зыбко то, что тянет обнять,

- призрачное хочется объять.

Помоги мне вырастить сад, чтоб тянулся и расцветал, чтоб неясные горизонты мне расширял. А я постараюсь быть столпом и держать небосвод, обвиваясь вьюнком.

Омоют ли волны мне ноги, ветер ли тронет за шею, - как посчастливится...

Помечтать, загадать, - не вздыхая, не обязывая никого своими молитвами... Как посчастливится свидеться.

Мне б ухватиться за кончик ниточки, а там пусть ведёт!

Вверяю и доверяю путеводным случайностям. Пусть удивляют, чего уж там...

И каждому - бытия насущного, - с тем, с кем соприсутствие. С кем его сердце счастливится.

// 26.06.2016.

***

платье из лоскутков

Сосчитай до пяти и оглянись, -

Обветшалость эпох засыпает песком древнюю Трою и славный Хорезм,

В паузах рушатся стены дворцов,

Глина и камень прочнее наших следов.

Распускается день на нити, нить плетёт полотно. В лавке рулоны парчи, батиста, сатина. Бесконечность одежд раскрывает их бесполезность.

Девочка в платье из лоскутков -

Один от цветочка аленького, родительского благословения.

Жар-цветом горит, не тускнея.

Другой с самого дна колодца, спрятанный до поры.

Девочка не от мира, не от времени сего. В платье из лоскутков.

Лоскутки срываются ветром с весенних садов, лепестки уходят неувядающим снегом и затихающим сном. Устилается горизонт от и до.

Лепесток к лепестку, дивный орнамент, неувядающий.

Платьице лёгкое, почти невесомое. Ветер колышет подол.

// апрель 2016

***

не усложняй

Пичужку малую на левом своём плече глажу легонько

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия