Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

Как много выпало страниц из наших книг, забытых кем-то. Забытых где-то. Давай поговорим о том, что выцвело на солнце и ушло, как всё уйдёт, и мы конечно тоже. Но чуть позже.

Давай поговорим.


За что, зачем и почему. Риторику потратим на вопросы.

Пусть только пальцы будут сплетены ладоней наших. Давай поговорим.

Зачем для мести выбран день, когда он создан для любви.

И почему горчинка миндаля не отвергает чашу. Её испить до дна и улыбнуться блеску.


Как спят дельфины?

Давай поговорим. Давай поговорим как будто ни о чём.


Послушаем давай, застыв на берегу. Под шелест улетающих страниц.

И сон, и пение, и бесконечный разговор.

И серенады внутренних китов.

Давай поговорим.


// 19.05.2017


***


когда качнётся свод


Сознание определяет бытиё. И верх, и низ, и правильность суждений, и уровень вина в бокале, и даже шелковистость лент, скользящих в волосах того, кому вино в бокале.


И земляничный сок, оставшийся на пальцах, и жаворонка песня, дрожание варгана на губах, и отблеск синевы в глазах, - того же неба, где жаворонка песня.

Сознание определяет бытиё.


Рассыпанный дрожащими руками свет от дальних звёзд, - он всё же свет, и только лишь тобой он светел.

Беря вершины сверхусилий, врубаясь в скалы и достигая эдельвейсов, - будь этой самой высотой.

На битву вызов принимай, лишь если сам готов в ней биться.


Античный стих сложи как в ножны меч. Разящих строк будь верен. Росток живуч, он прорастёт словами.

Когда качнётся свод – ты сможешь удержать его плечами.


// 5.05.2017


***


грош на победу


Уверенность в победе – тот самый грош,

который может быть последним.

Утерянный на чёрный день, и вынутый из-под подкладки. Случайно обретённый вновь.


Фигурки на доске сверкают латами, теснятся, смыкают ряды.

Сжимается пространство и платочком -

скользит сквозь колечко луны.


Каждый выигрыш – чей-то крах. Помни об этом, собираясь играть. Выставляя фигуры и закусывая краешек губ, строя планы побед. Когда между вами – только поле игры.

Когда между вами ссылками застит свет гипертекст. Грош полустёртый с ликом того, кто давно не у власти, может сверкнуть в полуночном окне.

Когда сквозь железо всех битв трава прорастёт и укроет собой.

Когда все гроши рассыпятся прахом.

Все ставки сыграют. Тогда.

Доска, где полегли войска, не станет чем-то большим. Конец игры не воскресит. Целуя руку, поднимающую меч – не жди пощады. Мы строим стратегию на соседних клетках одной и той же доски.


Быть может, проиграв – хоть на мгновенье ощутишь – легчайшее прикосновение губ. На тыльной стороне руки.


// 25.04.2017.


***


С ветлый мотыльковый сон, - тихий, на грани беззвучия.


Как видишь, мы выжили. Выжили. Наверное, стали сильнее. А может, просто другими. Которые видели сотни рассветов, срывали цветы и садили их тоже.

Повадки изучены, страхи приручены, с глазами закрытыми скользим по ладоням вдоль линий. Мы выжили.

Выжили. Поля асфоделей за нами.


Комкая лист, ложится ночь за порогом заутренним.

Ложится, как на заклание.

Плывя и раскачиваясь, рождает волны лодка Харона.

На грани беззвучия свет расшивает узоры.


Пора распускания вишен и слив, пора песнопений в садах.

Пора распусканий узлов на путах, на стреноженных лошадях.


Светлый мотыльковый сон, - тихий, на грани беззвучия.

Тем светлее, чем мрачнее ночь. Тем беззвучней и светлее.

Тем прочнее, чем ближе фундамент к краю обрыва.


Ты мой светлый мотыльковый сон - тихий, на грани беззвучия.

Если падают лепестки, - значит, прав был Ньютон.


// апрель 2017


***


и дождь разобьёт свои капли о крышу


Полный случайности свет обнажает тени, они расползаются, проясняется. До стекольного звона становятся мысли прозрачны и стихают суставные боли.


Знаешь ли, как отличить мою тень от звуков флейты? Когда бесплотным духом буду сидеть и стеречь берег реки.

Когда будет дрожать стрекоза над зеркалом вод,

Когда тот камыш позавидует флейте, что он ещё жив.


Мне б понять, где тот момент, когда тишина своевременна и священна, - когда гнездования весенний черёд. Уста смыкаются как мосты. Когда каждый настолько честен, что не о чем говорить.


Мне б успеть посмотреть, как горит рассвет и согреть и его и себя словом «привет», мне б горчичным зерном проскользнуть сквозь цейтнот и суметь уложиться в пророчества точно и в срок.


Голоса с карнизов срываются вниз. Никто не случаен, каждый будет услышан.


И дождь разобьёт свои капли о крышу.


// апрель 2017


***


Тот момент, когда жмёт воротник

и срывается шёпот на крик.


Тот момент, когда безрассудно и странно – это лучшее, что можно теперь и сейчас. Когда невозможное становится обязательным и непреложным.


Тот момент, когда «навсегда» - наименьшая из потерь. Как и всё, что даётся на время. Лёгкая взвесь на ладони руки.


Тот момент, когда срослись позвонки. И не гнёшься. Растёшь, как растётся, небо своё протыкая листвой.

Тот момент, наступающий на подол, как неловкий танцор. И кто здесь кого отныне ведёт?


Тот момент.

Когда что-то ждёт,

молча ждёт -

На счёт

Три


// 23.03.2017, мартовский дождь


***


мы метафоры


Жизнь будто скроена стихотворцем, -

всё по полочкам, в рамках размера и ритма.


Жизнь узаконена амфибрахием, без заморочек, всего лишь трёхсложно, и ударение на каждом втором.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия