Читаем Летняя книга полностью

Никому мои слова не показались смешными, на меня даже никто не посмотрел. И я отправилась продолжать поиски. Но в третью квартиру меня вообще не впустили. Им нужны были только мужчины. «Почему?» – спросила я, не подумав. Бабуля фыркнула и велела мне не дерзить. А потом недалеко от центра я обнаружила комнату – настоящую, ту, о которой мечтала. Но, к сожалению, помимо меня, о ней мечтали еще шесть человек, и все они теперь сгрудились вокруг хозяина и по очереди отчитывались о своих заслугах.

«Я считаю, что вы должны сдать мне, потому что я с восьми утра звоню вам и торгуюсь».

«А я не люблю, когда меня будят так рано», – резко отвечал хозяин и в задумчивости рассматривал бахрому на брюках робкого мужчины, который стоял слева.

«А вы?» – вдруг обратился ко мне хозяин.

«А я ем дома». (Это был мой единственный козырь.)

Он с сочувствием пожал плечами: «Работаете?»

«Ну-у, не вполне… я…»

Свой шанс я упустила. Перекрестный допрос продолжался.

Та, что сдувала пудру, явилась в платье с детским кружевным воротничком. (Я решила тоже как-нибудь воспользоваться этим тонким ходом, если вдруг понадобится произвести хорошее впечатление.)

«Я работаю целыми днями, а по вечерам читаю».

«Что читаете?»

«Ну, э-э-э… книги… все подряд… я очень спокойная».

У окна, сгорбившись, стояла женщина и смотрела на улицу. «Если вы сдадите мне, я возьму, – произнесла она упавшим голосом. – Но не затягивайте, мне надо сегодня, а то я окажусь на улице».

«Как печально, – хладнокровно прокомментировал хозяин. – Но у вас ребенок, и он кричит по ночам».

«А у меня нет детей, – радостно объявил кружевной воротничок. – И не будет».

«Откуда вы знаете?» – мрачно буркнул хозяин. И все из вежливости рассмеялись.

А потом все заговорили хором. Кто-то принес рекомендательное письмо, кто-то хотел платить поквартально. Я предложила бесплатно разрисовать стены в его детской, это была моя специализация. Происходящее явно утомляло хозяина все сильней и сильней, и в конце концов он рявкнул: «Замолчите все! Я сдаю той с ребенком, потому что она ничего не говорит. Вот так!» Разумный мужчина.

Я пошла к двадцатому. Там была девичья келья. Хозяйка завелась с полуоборота: «Да, вот так, опрятно и мило, не правда ли, есть доступ к газу, телефону и воде, в нынешние времена, должна вам сказать, это счастье, когда юная девушка попадает в семью, где за ней будут присматривать, однако запомните: никакой своей мебели и животных, вы обязаны поддерживать порядок и не должны терять ключ от ворот, и никаких посетителей ни при каких обстоятельствах, оплата вперед, я не потерплю небрежности».

Она замолчала и выжидающе посмотрела на меня. Я промямлила что-то про обои неподходящего цвета, развернулась и сбежала, чудом протиснувшись между комодом и раковиной.

В следующий раз я сама начала перекрестный допрос: «Здесь солнечно?»

«Чрезвычайно», – ответил управляющий.

«Ой, как жаль!»

«Жаль? Но, фрёкен, солнце очень полезно».

«Моя работа не терпит света».

Я поняла, что он заподозрил что-то из другой оперы, и строго добавила: «Речь о картинах, понимаете? Так здесь солнечно?»

«Да вроде не особенно. Может, минут двадцать в семь утра. Это же не сильно помешает?»

«Ну, так… А что с водой?»

«Кран вон там, надо пройти через прихожую соседей».

«Но у меня же кисти, которые надо мыть несколько раз в день. И натурщики, которые хотят пить. А еще мне надо чистить зубы и стирать… И я не могу все время бегать через прихожую соседей».

«Одним надо много воды, другим не очень, – задумчиво произнес управляющий. – Натурщики, говорите? Слушайте, милая барышня, а работа-то у вас есть?»

В пятьдесят восьмом я снова встретила даму с первого адреса. Мы обменялись кислыми улыбками. «Не поверите, – сказала я, – но за это время я успела найти работу». Она скептически хрюкнула и толкнула ближайшую дверь. Нас, судя по всему, ожидала нелегкая борьба. Двери распахнулись, допрос начался. Мой кружевной воротничок произвел фурор, но годовой контракт дамы перевесил. Я пообещала предоставить все бумаги и заявила, что получаю наслаждение, поддерживая чистоту и порядок. Мы шли вровень. Дама начала было про друзей, но ей немного не хватало искренности. И тогда она победно провозгласила: «Я вяжу крючком и шью рубашки, а она делает картины

«Не вижу в этом ничего криминального, – одобрил хозяин жилья, здравый в общем человек. – Но скажите, у вас точно есть место работы

«Да, конечно», – без промедления ответили мы.

«Боже, какая лгунья! – заорала дама. – Она готовит дома домашние соусы!»

Когда дело дошло до гармоники, хозяин взорвался: «Комнату получит она».

Меня разбили в пух и прах.

Потом я осмотрела два чердака, один небольшой цех, пару помещений под магазин и даже гараж. И начала подумывать о том, чтобы переселиться в сельскую местность и разбить там шатер.

В конце концов я подала объявление и получила ответ. От дамы с первого адреса, которая хотела съехать из своей комнаты. Я спросила почему. «Муравьи, – ответила она, – кларнет выше этажом и шум в трубах по ночам…»

И я переехала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги