провожу с ней меньше времени, чем хотелось бы. Казалось, смерть Брайана поразила
моего отца, но теперь он захвачен целью сделать из меня короля. Иногда я радуюсь,
иногда пугаюсь, но по большей части просто устаю от всего этого. Я очень по тебе
скучаю. Кент».
Не «Кентли». Хорошо. И он по мне скучает. Я отослала еще более краткое письмо, но
не стала признаваться, что тоже скучаю. Не стала благодарить за кольцо. Зато припудрила
лист смесью растертых семян, помогающих обрести мудрость, терпение и силу. Кент этого
не заметит, а мне в радость. Я отослала письмо с легким сердцем.
Однако мои дни не сводились к одному только чтению посланий с дворцовыми
сплетнями. Работа в таверне прекрасно вписывалась в мою нынешнюю жизнь: я
приходила туда рано вечером, трудилась до полуночи или чуть позже, затем возвращалась
домой, читала книги по травологии и ставила опыты с зельями. Иногда я ложилась после
трех часов утра и спала до полудня. Мне нравилось работать в таверне, нравилась
нехитрая рутина обслуживания посетителей, безобидный флирт с мужчинами, болтовня с
женщинами. Нравилось разносить всем еду. Если я замечала, что кто-то из завсегдатаев
неважно себя чувствует или в беде, то, выяснив, в чем именно дело, приправляла его пиво
придающими сил травами. Так самые верные клиенты превратились в счастливую
здоровую компанию, у которой таверна была связана с отдыхом и восстановлением сил.
И с каждой неделей дела шли все лучше.
Дарбин, хозяин таверны, заметил изменения.
– Ты всем нравишься, – сказал он однажды поздно ночью после закрытия. – Тебя нет –
клиенты о тебе спрашивают. Ты на работе – они остаются дольше и заказывают больше.
– Тогда, наверное, тебе следует повысить мне плату, – пошутила я, подсчитывая
солидную выручку.
Дарбин был самым богатым человеком в деревне.
– Или жениться на тебе, – ответил он. Я подняла глаза, и Дарбин рассмеялся: – Хотя
нет. Как показывает опыт, из хорошей подавальщицы получается скверная жена.
Я засмеялась. Может, у него не столько опыта, сколько у Ординала, но дважды к алтарю
он уже сходил.
182
183
Первая жена умерла молодой, вторая сбежала, и Дарбин не изъявлял намерений найти
ей замену.
Если правильно помню, обе начинали как его работницы.
– Судя по тому, что я слышала, хозяин из тебя лучше, чем муж. Так что большое
спасибо, но, думаю, выберу деньги.
Я протянула Дарбину стопки пересчитанных купюр, и он толкнул одну из них ко мне
обратно.
Больше, чем моя обычная еженедельная плата, но я не стала заострять на этом
внимание. Дарбин никогда не ошибался в подсчетах и знал, что делал.
– Вот интересно, а ты у нас надолго? – спросил хозяин ненавязчиво. – Ведь по весне
обычно ездишь в Оберн?
Я встала и стряхнула крошки с передника.
– Раньше ездила. Больше нет.
Дарбин остался за стойкой, глядя, как я кружу вокруг столов, поправляя стулья и
задувая свечи.
– Так что, собираешься остаться тут насовсем? До конца дней своих?
– Я еще не решила. Думаю, буду временами навещать сестру. Ты ведь дашь мне
свободную недельку, если попрошу?
Дарбин живо кивнул:
– Жаль будет тебя провожать, но зато радостно встречать. Работай здесь, сколько
пожелаешь.
Я улыбнулась ему в полумраке таверны.
– Рада слышать. Но я еще нескоро отпрошусь. Не волнуйся.
– Надеюсь, на солнцеворот задержишься. У меня это горячая пора.
– Задержусь обязательно. – Я сняла передник, положила его на край стойки и снова
улыбнулась Дарбину: – Увидимся завтра вечером. – И ушла.
Прогулка по тихим улочкам получилась короткой, хотя воздух оказался прохладнее, чем
я ожидала. Скоро зима, оглянуться не успеешь, как придет солнцестояние. Надо написать
дяде Джексону, спросить, не пригласит ли он Элисандру в поместье Хальсинг на праздник.
Конечно же, дядя позволит мне тоже приехать – разумеется, как окончатся основные
гуляния. Все-таки негоже мне бросать Дарбина в горячие деньки.
Однако в комнате меня ждало письмо, уничтожавшее любую возможность поехать куда-
либо на зимних праздниках. Оно пришло от Элисандры и было самым длинным из всех от
нее полученных.
А еще самым откровенным: должно быть, сестра писала его втайне и передала с
надежным человеком.
«Кори,
Сегодня управляющий привез страннейшее известие из имения Джексона. Похоже, он и
Ровена сбежали – испарились. Ночью они еще были дома, а на следующую пропали, равно
как и вся их одежда из сундуков и все личные вещи. Слуги клянутся, что ночью ничего не
слышали, что Джексон с Ровеной отправились спать как обычно, а наутро пропали.
Управляющий втайне навел справки в окрестных гостиницах и постоялых дворах, но
никто не видел пару. О, еще: все лошади на месте.
Разве не странно? Ну и что нам думать? С тех пор как Джексон уехал прошлым летом,
он прислал мне всего одну записку, мол, не сожалеет о смерти Брайана, хотя надеется, что
она меня не сильно огорчила. Конечно, я немедленно сожгла это послание, чтобы мать или
лорд Мэттью его не нашли. Джексон ничего не говорил, что собирается уехать – или
исчезнуть! – и я взволнована и потрясена. А вдруг мы больше никогда его не увидим?
И конечно, я не могу не думать, какую роль в этом всем играет Ровена. Все-таки она