Уроки испанского и я со своей сломанной ложкой
На бутылочке с настойкой было написано, что следует ее принимать по
1 cucharada три раза в день.
В словаре эта кучарада нашлась, однако же сомнения сколько это остались. Разъяснили, что это обычно cuchara de sopa, то есть суповая ложка.
Еще обнаружил, что для маленьких ложек есть два слова cuchareta и cucharilla (и cuchareta заодно еще и головастик, а cucharilla de cafe там переводится на русский как чайная ложечка, хотя должна бы быть кофейной – и скорее всего, что и есть кофейная, то есть крохотная – но это уже мои злобные размышления по поводу составителя словаря).
А еще есть cucharуn – половник. И этот половник участвует в разных образных фразах
"выделять себе львиную долю – despecharse con cucharуn"
и
"прибирать вожжи к рукам – tener el cucharуn por el mango".
Последнее, как могло бы показаться, могло обозначать, что некий хороший человек держит половник для манго, но кроме плода mango это еще и ручка/рукоятка/черенок, так что буквальный смысл последнего выражения это "держать половник за ручку", что весьма близко к переносному смыслу.
Но больше всего мне понравились два "ложечных" глагола.
Один это cuchachetear, который, с одной стороны, означает "быстро работать ложкой", а с другой – "совать свой нос",
и другой глагол cuchichear – шептаться/шушукаться.
Народная творческая мысль всегда идет параллельными путями.
В английском языке ложечный глагол to spoon, помимо прямого значения ("I spooned out some soup to each of the guests. – Я налила супу каждому гостю," – явно несет на себе печать скупердяйского "Я ложкой отмерила каждому его порцию."), означает лишь "ухаживать (сентиментально) за дамой" или "крутить с ней роман", и других идиом, вроде как, не наблюдается, хотя должны бы быть.
А в русском языке, кроме того, что "нечего соваться со своей сломанной ложкой", "семерых с ложкой" и "работать ложкой", ничего в голову не приходит. Ну, еще "икра ложками", пожалуй.
Вот так с помощью простой ложки можно осознать разницу между национальными характерами, которую аршином общим не измерить.
***
Странно, но я не жестикулирую практически ни когда говорю по-русски, ни когда по-английски. Но стоит мне заговорить по-испански, как руки тут же такую пляску устраивают, что я сам за ними начинаю следить с интересом: что еще они выкинут? В руках находится независимый разум? В заднице он точно есть, поскольку хороший пинок в зад сильно меняет направление мыслей.
***
Глагол regalar. Основной смысл: дарить.
"Подари мне" переводится как regalame. "Me" это мне, которое в этой ситуации пишется с глаголом слитно.
Su firma – ваша подпись.
А теперь вместе:
Regalame su firma. Можно еще добавить в начале por favor, означающее "пожалуйста".
И что получилось? Подарите мне вашу подпись? Ну да, именно так: "Пожалуйста, распишитесь".
Ну, это можно понять умом. А вот вчера услышал: "Regalame su puerta."
Su puerta это, между прочим, "ваша дверь". И что, дверь тоже подарить? Ага, это "Откройте, пожалуйста, вашу дверь." Сказано было это продавщице крохотной лавчонки разносчицей, которая что-то той принесла.
***
А еще есть чудный глагол colaborar. Слышали о коллаборационистах, которые сотрудничали с фашистами? Это примерно оттуда: сотрудничать. Идешь по улице и вдруг слышишь: "Сеньёр! Colaborame." И что надо сделать? Надо дать монету – и всё сотрудничество.
И вообще, когда на улице вас останавливают, смотрят проникновенно в глаза и длинно говорят не поймешь что, то это у вас просят дать монету. А если коротко спрашивают, то это спрашивают время. Конечно, по ошибке могут спросить и как пройти куда-то, но это если вокруг больше никого нет. А так, ни у иностранца, ни у полицейского никто ничего не будет спрашивать, потому что они бестолковые и бяки.
***
О панталонах слышали? Так это по испански: pantalones это брюки всех типов.
Ponerse – надеть на себя.
А если Ponerse los pantalones, так это, естественно, "Надеть на себя брюки". Так всегда, кроме случая, когда судачат о даме. И тогда это означает, что эта дама заправляет у себя дома, а вовсе не ее муж.
***
Глагол cancelar – отменять, объявлять недействительным, а еще рассчитываться, расплачиваться с долгами и предавать забвению. В математике используется, когда сообщают, что сокращают числитель и знаменатель на какое-то число или выражение. А в жизни именно этим глаголом сообщают, что надо оплатить, а вовсе не прямым глаголом pagar – платить. Por favor cancela en otra caja (пор фавор кансела эн отра каха) – "Пожалуйста, оплатите в другой кассе." Грубое pagar употребляют редко.
Вообще, к деньгам здесь отношение трепетное. Деньги это dinero, но большей частью о них говорят la plata, плата – это серебро. Но еще чаще деньги называют… эээ, ближе всего будет наша "денежка", пожалуй, – platica.
***