Самые первые два вопроса, которые требуется знать в незнакомом городе, это "Как пройти к/Где?" и "Сколько стоит это?" За все годы я так и не научился ставить перевернутый знак вопроса, которым начинается всякое вопросительное предложение в испанском – это надо запомнить код символа, а мне лень. Словом, считайте, что он там стоит.
Итого, "Сколько стоит это?" Для "это" у вас имеется указательный палец – я им вполне обходился лет пять, без попыток сказать, что мне надо по-испански, поскольку все равно не понимали, что я произношу. Сейчас, впрочем, тоже предпочитаю ткнуть пальцем, чем сказать.
Так вот, способов спросить, сколько стоит что-то – миллион. Начиная с самого простого, который соответствует нашему "Скоки?": "Cuanto? (къанто-кванто – что-то промежуточное между этими двумя произношениями)". Несколько более развернуто: "Cuanto es? – къанто эс?" –
Es это третье лицо настоящего времени от глагола ser – "быть", здесь есть еще один глагол "быть" – estar.
Разница между этими глаголами ser и estar столь огромна, что когда путаешь их, то на тебя смотрят как на полного идиота. И приходится быть этим идиотом, потому что все теоретические объяснения, в чем их разница, не помогают. Остается только запомнить идиоматические выражения и знать, что когда подменяешь один глагол другим, то можешь получить очень неожиданный смысловой эффект, который вызовет, минимум, улыбку, а максимум – можешь прослыть в некоторых ситуациях нахалом или дураком. И навсегда.
Итак, возвращаемся к "Сколько стоит".
Cuanto vale? Cuanto cuesta? – это еще более развернуто, но завершается все тем же тыканьем пальца в то, о чем спрашиваете.
Совсем развернутые формы не будем трогать: не поймут вас, скорее всего. Не забудьте улыбаться, когда спрашиваете, иначе вас тоже не поймут: "Чего это тут шляется сумрачный тип, да еще и спрашивает что-то?" И "Por favor – пожалуйста" не забывайте добавлять – не убудет от вас, даже если не по делу он там будет. Но не перестарайтесь с любезностями, потому что дальше вас начнут расспрашивать, откуда вы, и закончится это тройной ценой для лопоухого иностранца. Но туристо русо эс уна идиота син дуда перо но комплета – хоть и идиот, но не совсем полный, чтобы платить тройную цену. Если вы собираетесь купить-таки то, о чем спрашивали, и это не магазин, где висят твердые цены, то следующим вопросом должен быть "Y si mas econуmico? (и си мас экономико?) – А подешевле?" Если вам снизили цену, то повторите это вопрос "Y mas econуmico?" И повторяйте до тех пор, пока вам снижают и снижают цену. После чего сделайте попытку уйти – услышите еще снижение цены. На второй попытке ухода услышите уже ту цену, за которую можно покупать (это та цена, которую, скорее всего, сразу услышат местные граждане – но вы же богатые лопоухие иностранные идиоты, помните?).
Да, когда же вы уже как бы купили, но еще не заплатили, а только суете себе в сумку что-то (это нежелательно делать, потому что тогда потом почти невозможно торговаться), то вы спрашиваете: "Cuanto le debo? – къанто ле дэво" (ле, вам, произносится с нашим е, но большинство e в других случаях как э) – "Сколько я вам должен?"
Сами понимаете, что дальше торговаться морально неудобно, но можно, сказав, что это уж слишком (QUE???! –
ЧТООО??!!!), положить товар на место.
Не, граждане, если вы думаете, что я так и делаю, то… Я советую как нужно, сам я на такие подвиги не способен: что назвали, то и плачу. Или не плачу. И на родине было то же самое.
Ага, а что в ресторане?
А в ресторане вы не спрашиваете, сколько платить, в ресторане вы спрашиваете счет: "La cuenta por favor! Ля къэнта пор фавор!" В этой самой квенте уже приписаны чаевые в количестве 10%. Если вы заплатите кредиткой, то их с вас возьмут обязательно. Как они там делятся, эти чаевые, непонятно, поэтому обычно официанту еще оставляют чаевые наличными, немножко. А многие чаевые не дают ни в каком виде, коли расплачиваются наличными. И вам официант все равно будет улыбаться и приглашать заходить еще. И будет так же услужливо… А может, и не так – не пробовал.
***
Выше был глагол deber – быть обязанным. С ним связана популярная идиома: Le debo uno – Ле дево уно – "Считай, что я тебе обязан".
***
Cuenta – счет в ресторане, отеле. Cuenta me – а это уже немножко другое: "Сообщи-скажи мне" – но связь проглядывается, да? Существительное cuenta тоже можно рассматривать как эквивалент "извещения". Еще более забавно выражение cuentas maravillosos – это то, что вы увидите на обложке многих детских книг: "Волшебные сказки". И здесь тоже проглядывается сходство со счетом в ресторане, правда?
***
Еще замечательная шутка испанского языка: конструкционная или мягкая сталь по испански acero dulce, то есть сладкая сталь.
***
Встретил в газетной статье:
армейский батальон с названием La Popa de Valledupar
***
***
Вывеска на испанском
Clнnica materna infantil
а иногда еще и не так завернут
***