— Абсолютно.
— Не могло ли быть так, что между ними была связь, а потом она спуталась с каким-нибудь другим мужчиной и Кослинг решил кое-что предпринять?
— Нет.
— Нельзя сказать, что вы горите желанием нам помочь, миссис Кул.
— Черт возьми, — сказала Берта, — я сообщила вам о трупе, не так ли? Могла бы, между прочим, уйти и предоставить вам самим обнаружить подарочек.
Селлерс ухмыльнулся:
— Держу пари, что вы поступили так только потому, что с вами был таксист. Вы попали в затруднительное положение. Вы знали, что, когда обнаружат тело, он вспомнит, что возил вас сюда, и сообщит в полицию ваши приметы.
Берта хладнокровно выслушала это заявление.
— Вам приходило в голову, что он обманщик? — спросил Селлерс.
— Что вы имеете в виду?
— Что он вовсе не слеп.
— Нет, — возразила Берта. — Он слепой. Я точно знаю.
— Откуда?
— Во-первых, некоторые вещи, которые он рассказывал о людях — как он различает их по голосам, шагам. Только слепой может знать такие тонкости. А потом — взгляните на его дом. Ни одной лампочки в целом доме.
— А, так вы это тоже заметили?
— Да.
— Вы пытались включить свет?
— Да.
— Довольно странно, что вы решились войти в незнакомый дом, не так ли?
— Дверь была открыта.
— Если вы говорите правду, вам страшно повезло, что слепой вернулся домой первым.
— Что вы хотите сказать?
— Ловушка с ружьем была устроена так, что тот, кто входит в дом, задевает ногой веревку, привязанную к курку, и ружье четыреста десятого калибра выстреливает в пришельца. Отсюда мораль — не следует шляться по незнакомым домам только потому, что дверь открыта.
— Что за странный способ убийства?
— Может быть, для того, чтобы иметь хорошее алиби. Берта задумалась.
— Ладно, — сказал сержант Селлерс, — вам надо пойти и взглянуть на него, чтобы опознать труп. Сколько лет ему было?
— О, пятьдесят пять или шестьдесят.
— Он не выглядит на столько, и с глазами у него, мне кажется, все в порядке.
— Сколько времени он пролежал мертвым? — спросила Берта. Сержант Селлерс посмотрел на нее и ухмыльнулся:
— Сколько времени прошло с тех пор, как вы ушли?
— О, минут тридцать или сорок, наверное. Селлерс кивнул:
— Он был убит примерно тогда.
— Вы имеете в виду…
— Я имею в виду, — прервал ее Селлерс, — что человек умер не более чем час назад. Если вы были там сорок пять минут назад, его убили прямо перед вашим приходом. Не говорите ничего, миссис Кул. Просто идите и взгляните на тело.
Берта последовала за ним к дому. Полицейские закончили свою работу и отдыхали на деревянной скамеечке крыльца. Берта смогла распознать их в кромешной тьме только по трем горящим точкам их сигарет, которые мелькали в воздухе тут и там.
— Пройдите сюда, — предложил Селлерс и включил мощный прожектор так, что тьму прорезал ослепительный свет. — Не здесь, — предупредил он Берту, когда она пыталась завернуть в комнату. — Мы переложили его. Смотрите.
Тело положили на стол, оно казалось чудовищно безжизненным, застывшим в странной позе под действием смерти.
Селлерс направил пучок света на костюм человека, задержался немного на красном пятне, куда вошла пуля, а затем свет скользнул и остановился на лице человека.
Берта Кул удивленно вскрикнула — сержант Селлерс, видимо, предвидел это.
— Это не Кослинг? — спросил он.
— Нет, — ответила она.
Селлерс сместил луч света с лица покойника и направил прожектор на лицо Берты Кул.
— Отлично, — сказал он жестко. — Кто же это?
Берта ответила монотонным голосом, не раздумывая ни мгновения:
— Это грязный двурушник по фамилии Больмэн. Он заслужил то, что имеет, придя сюда. И уберите этот чертов прожектор, или я разобью его на кусочки.
Глава 18
— Извините, — сказал Селлерс, поколебавшись секунду, и сдвинул свет. — Итак, его имя Больмэн?
— Да.
— И как давно вы знаете его?
— Примерно около недели.
— Ах вот как! А когда вы познакомились с Кослингом?
— Шесть-семь дней назад.
— Другими словами, вы познакомились с ними обоими примерно в одно и то же время?
— Да.
— Сегодня воскресенье. Подумайте хорошенько. Были ли вы уже знакомы с ними в прошлое воскресенье?
— Да.
— Какая связь между ними?
— Никакой.
— Но вы встретились с Больмэном по делу Кослинга?
— Как вам сказать? Только косвенно.
— И Больмэн пытался надуть вас в связи с этим делом?
— Нет, по другому делу.
— Какому?
— По делу, не связанному ни с Кослингом, ни с этой смертью…
— По какому?
— Я не уверена, что мне следует сообщать это вам.
— Следует, миссис Кул. По какому делу?
— По делу, связанному с автомобильным происшествием. Дело в производстве, и я не думаю, что мои клиенты пожелали бы, чтобы оно получило огласку в настоящее время.
— И не оглашайте его. Вы разговариваете только со мной.
— Это так, но обычно ваши отчеты имеют привычку попадать в газеты.
— Это — убийство, миссис Кул.
— Я понимаю, но все, что я знаю об этом человеке, вряд ли имеет что-нибудь общее с его смертью.
— Почему вы так думаете?
— Поскольку по таким поводам не убивают.
— Но вы сказали, что он — шантажист и обманщик?
— Да.
— Какие у вас основания, чтобы это утверждать?
— Его методы.
— Чем же они плохи?
— Всем.