— Это, конечно, еще одно утверждение, которое неплохо бы проверить, хотя я не представляю, как это можно было бы сделать. Но в любом случае, миссис Кул, я заключаю вас под арест, и, как юрист, вы знаете, что воспрепятствовать мне вы не можете, так как подобные действия могут также рассматриваться как нарушение закона.
Берта обдумала это заявление, взглянула внимательно на Селлерса и поняла, что он не склонен шутить.
— Ладно, вы выиграли.
— Мы оставим ваш автомобиль прямо там, где он находится. Мне не хочется предоставить вам возможность что-нибудь припрятать, и поскольку «Голубые колокола Шотландии» ясно показали, что вы заглядывали в шкатулку, совершенно очевидно, что предмет, который вы взяли оттуда, маленький; мне не хотелось бы, чтобы он исчез. Поэтому, если вы, миссис Кул, не возражаете, мы пройдем сначала в комнату, чтобы взять музыкальную шкатулку с собой, а затем отправимся в полицейский участок.
— Хорошо, идемте, — сказал Берта. — Грабьте! Злорадствуйте!
— Вовсе никакого злорадства, миссис Кул, простая формальность. Теперь идите впереди меня так, чтобы я видел ваши руки. У вашего фонарика довольно слабый свет. Я думаю, нам лучше воспользоваться моим.
Фонарь Селлерса ярко осветил путь в комнату маленького незаметного дома.
Глава 27
Надзирательница подвела Берту Кул к личному кабинету сержанта Селлерса и постучала в дверь.
Сквозь дверь ясно доносились звуки «Голубых колоколов Шотландии».
— Входите, — пригласил Селлерс. Надзирательница открыла дверь.
— Сюда, милашка, — обратилась она к Берте.
Берта задержалась в дверях, развернулась и посмотрела на нее: две рослые, сильные женщины непримиримо смотрели друг другу в глаза.
— Хорошо, милашка, — ответила Берта ей в тон.
— Что вы обнаружили? — спросил Селлерс.
— Ничего, — объявила надзирательница. Сержант Селлерс вопросительно поднял бровь.
— Так-так! Неужели вы хотите убедить меня, миссис Кул, что решили просто прогуляться?
— Вы забыли о Фредди, — заметила Берта. — У вас есть сигареты? Ваша девица мои не вернула.
— О, прошу прощения. Я совсем забыла про них, — возразила надзирательница. — Я положила их…
— Все нормально. Оставьте их себе. Надзирательница поймала взгляд Селлерса.
— Вам следовало бы напомнить мне о них, миссис Кул, — сказала она Берте.
— Никак не ожидала, что это возымеет какое-либо действие, — запротестовала Берта. — Я думала, что это — привилегия, которой пользуются служащие вашей конторы, как, например, полицейский считает просто своим правом прихватить пару яблок с прилавка.
— Вы свободны, миссис Белл, — объявил Селлерс. Надзирательница еще раз взглянула на Берту и тихо удалилась.
— Садитесь, — предложил Селлерс Берте. — Вы хотели сигарету? Пожалуйста.
Он открыл новую пачку сигарет и протянул ее Берте. Сам он достал из кармана жилета сигару, отрезал кончик, засунул в рот, но некоторое время не прикуривал ее.
— Есть какая-то связь с этой музыкальной шкатулкой, — объявил он.
— Неужели?
— Вы открыли ее крышку, закрыли и тотчас же вышли. У вас ничего не нашли. Может быть, тогда вы что-нибудь положили в нее?
Селлерс вытащил из ящика стола лупу и принялся пристально рассматривать с ее помощью внутренность шкатулки. Ничего не обнаружив, он столь же основательно осмотрел ее снаружи. Его внимание привлек портрет.
— Кто это?
— Где?
— Чей это портрет? Случайно не пропавшая ли наследница?
Берта, чувствуя моральное удовлетворение от того, что ей удалось утереть нос надзирательнице, расслабилась, откинулась на спинку стула и рассмеялась.
— Почему вы засмеялись?
— Я подумала об этой красавице прошлого века, которая носила корсеты и упала бы в обморок при одном упоминании о соленом юморе. И вы полагаете, что я проделала весь путь от…
— Так-так, — заинтересовался Селлерс. — Уже любопытно. Весь путь… откуда, миссис Кул?
Берта крепко сжала губы.
— Почти проговорились, не так ли?
Берта, сознавая, что он прав, пыталась выйти из создавшегося положения.
— Весь путь от Риверсайда, — ответила она, затягиваясь сигаретой. Сержант Селлерс взглянул на настенные часы:
— Десять минут второго. Довольно поздно, но… дело не терпит отлагательства.
Он посмотрел надпись на музыкальной шкатулке, затем сверился с телефонным справочником, взял телефонную трубку и попросил:
— Соедините меня с городом. — Потом он набрал номер. Спустя некоторое время Селлерс заговорил:
— Мне очень жаль, что я побеспокоил вас в такой поздний час. С вами говорит сержант Селлерс из полицейского участка. Дело в том, что я расследую убийство. Это Дж. Стельмэн? Да? Не можете ли вы припомнить музыкальную шкатулку старинной работы, на внешней стороне которой имеется пейзаж старинной работы, мелодия «Голубые колокола Шотландии» и, да, вы помните? Как ее имя? Жозефина Делл?
Несколько минут Селлерс молчал, слушая своего абонента, потом сказал: