Госпожа Ришар.
Я не понимаю, как можно было пустить американца к мэру? Ведь они решили женить его на Марго. Я сказала мужу, а он говорит, что все зависит от провидения.Госпожа Дело.
Мужчины в этом ничего не понимают. Я все-таки не думаю, чтобы Марго его соблазнила. Наверное, он заметил, какие у нее толстые ноги. И потом никогда Трумэн не допустит, чтобы его представитель женился на дочке социалиста…Госпожа Ришар.
Марго уже носит полудлинные платья по последней моде. Когда хотят скрыть ноги, это очень удобно. Кстати, вы ведь тоже поклонница полудлинных платьев?..Госпожа Дело.
Я подчиняюсь общественному вкусу. Ноги у меня скорее классические. А вам, видно, понравилось, что новые модели отвлекают внимание от бюста?..Дело
(Ришар.
По-моему, должны выступить и вы. Здесь пресса, завтра об этом скромном торжестве будут писать газеты всего мира. Я знаю, что (мы сейчас идем вместе с социалистами, но пусть Америка услышит также голос партии порядка. Нельзя, чтобы американцы считали наш город цитаделью социализма, это искажение исторической перспективы…Дело.
Но я не подготовился. Я не болтун, я не умею импровизировать. Говорите вы…Ришар.
Вы заместитель мэра, это прозвучит солидней. Я нашел в старой газете вашу блистательную речь. Помните, в январе сорок третьего, когда к нам впервые приехал этот негодяй фон Шаубергер?.. Замените несколько слов, а сама речь не устарела.К ним подходит мэр
.Мэр.
Великолепная идея! Истины и не могут устареть. Дорогой друг, я предлагаю такой распорядок: сначала выступаете вы…Дело.
Но это уж чересчур — почему сначала?..Мэр.
Я ведь должен вручить подарок, этим мы кончим. Значит — сначала вы, потом акт вручения, потом он благодарит. Нужно торопиться — он очень устал. И потом, кто знает, что задумали разбойники?Дело.
Что они задумали? Ясно что. Вы, по крайней мере, приготовили свечи?Мэр.
Можете быть спокойны, мы гарантированы от всех неожиданностей. Значит, решено — начинаете вы.Дело.
Я никогда не уклоняюсь от гражданского долга. Кстати, вы напомнили ему про апельсиновые корки?Мэр.
Конечно.Госпожа Ришар
(В дверях сутолока — несколько членов муниципального совета
не впускают маркиза де Шампиньи.Маркиз.
Вы, кажется, меня не узнаете? Я маркиз де Шампиньи.Член совета.
Приказ мэра…Мэр
(Маркиз.
Я уже слышал — вы постановили в шестнадцатый раз переименовать эту площадь. Для меня она останется просто «Большой площадью», так называл ее мой дед…Мэр.
Господин маркиз, я вас прошу, не настаивайте… Мы постановили исключить из муниципального совета всех цветных…Маркиз.
Не понимаю, где вы нашли цветных?Мэр.
Вы сами понимаете, господин маркиз, как мне неприятно… Я ведь старый социалист… Но мы постановили исключить вас.Маркиз.
Вы смеете оскорблять меня, представителя древнейшего рода де Шампиньи? Мой прадед был старшим каретником при дворе Людовика XVIII, и ваш прадед ему кланялся в пояс.Мэр.
Все это так, господин маркиз. Но вы сами понимаете — ногти. Главное — это ногти…Маркиза выталкивают.
Теперь все в порядке. Прошу сесть.
Входит Лоу
.Милостивые государи и государыни! Я открываю торжественное заседание муниципального совета для вручения дара городу Джексону.
Оркестр играет туш.
(
Дело
(Оркестр начинает туш.