Читаем Личное мнение полностью

Солнце в море утонет без всплеска. И сразуТемноту надвигает, как штору, восток.И звезда, до того неприметная глазуПроявляется, словно из почки росток.Опустевшего пляжа унылая серостьУкрывает дневного безумства следы.Прихотливое кружево пены оселосьНамечая границу земли и воды.Это время моей непонятной печали.Неподвластной ни чувствам моим, ни уму.Я стою у воды и как будто прощаюсьНавсегда с этим миром, ушедшим во тьму.Всё вчерашнее стало песком и золою,Не разжечь огонька, не прочесть письмена.Всё, что будет – укрыто под гладью морскою,Адреса всех восторгов, всех бед имена.Знаю, завтра с утра, нарушая границыМоре будет метаться, взрывая песок…И на пляже ожившем едва ль сохранитсяНеглубокими ямками след моих ног.

«Море морщится недовольно…»

Море морщится недовольноСобирая в гармошку лучи.Добровольно в очередь волныНа песке спешат опочить.Чайки чертят графику чёткоРассекая простора грусть.Выползает тушею чёрной,Ржавым чудищем сухогруз.В океанах его качалоПриближая бродяжью мечту –Привалиться лагом к причалу,Отдохнуть в грузовом порту.Не грусти, что к дуге горизонтаНам дотронуться не дано.Ты Азовским дыши озономОпьяняющим, как вино.

«Я лето пропустил сквозь пальцы…»

Я лето пропустил сквозь пальцыПеском азовских жарких пляжей.Теперь по наледи спускаюсьК солёным сгусткам пенной пряжи.Ведь декабрит уже без шуток.Упал, качнувшись спирта столбик.И каждая секунда сутокВ объятиях мороза стонет.На ветках серебрится накипьШершавых поцелуев снега.Как вопросительные знакиФигуры ищущих ночлега.

«Если море под боком, о нём ли мечтать?..»

Если море под боком, о нём ли мечтать?Колыхается или бушует оно.Глубина маловата и трудно пристатьНе врезаясь с размаха в песчаное дно.Пусть давно отошли времена каравеллНе забросили ветры привычку дуть,Заполняя осенней работой пробелВозведения вдоль побережья дюн.А фигура, бредущая по песку,Потерявший работу кабинок страж,Нагоняет при взгляде такую тоску,На какую не тянет и лунный пейзаж.
Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия