Читаем Личное мнение полностью

Оглянувшись вдруг зажмуришься отСолнца, барахтающегося в луже,И внезапно отметишь, что кончился годБорьбы жилконторы с нахрапистой стужей.Глянешь на зелень, прущую сквозьБурые предков своих останки,И постараешься свой сколиозЗабыть, предвкушая ловлю таранки.Возрадуешься глядя, как волнаНабегает на песок, что ещё не загаженПриезжими, которым на –плевать, что завтра будет с пляжем…Посчитаешь в уме, если нет под рукойКалькулятора, сколько до отпуска сутокИ, склонившись на сломанным ивы прутком,Потеряешь от пряного духа рассудок.

«Я набираю из трёх кнопок код…»

Я набираю из трёх кнопок код.Стальная дверь навесом ржавым стонет.И, выжидая миг в тепло прошмыгнуть, котПереминается на ледяном бетоне.Пакет в руке вмещает весь наборПродуктов в соответствие с карманом.Неторопливо сыпется во дворДля каждого паек небесной манны.Кот прошмыгнул, и следом я за ним.Конечно, лифт в обычном беспорядке,И по ступеням до получки дниСчитаю от площадки до площадки.Вот и ковчег, в котором я плыву.Из живности лишь кот да тараканы.Соседа по подъезду позову,Протру салфеткой тусклые стаканы.Из холодильника достану всё на стол.Гуляй, душа! Хотя аванс потрачен,Но жизнь прекрасна радостью простой…Не каждому понять, что это значит.

«Щербатый асфальт от ремонта свежий…»

Щербатый асфальт от ремонта свежий.Чернеют по серому рваные латки,И кто-то уже получает надеждуОставить свой след отпечатком пятки.В сереющем небе туманится фасЛуны. В круговерти вселенской звёзды.Слева – направо. Так было до нас,Так будет ещё надолго и после.Небо диктует астральный процесс.Вечность в тебе. Без тебя её нет.В равновесьи планеты твой участвует вес.Примиряешься с тем, что твой мизерен след.

Доска объявлений

На остановке стою я, как все, молчаливо.Дождь или снег – переношу терпеливо.Что б ни случилось, не вымолвлю лишнего слова.Всем, что известно мне, я поделиться готова.Разные всех одолевают заботы.Хочет один похудеть, а другому нужна работа.Клеем бумажку гражданка легонечко мажет –О распродаже старья – прошлой жизни идёт распродажа.Хату в селе и участок земельный в три сотки,Кто-то желает отдать за квартиру в высотке.Есть предложения девушкам до тридцати – и не старше!Значит, кому-то нужна для услуг секретарша.Я, как известно, Доска Объявлений, и всё же,Люди, похожа на вас. (Кое в чём, а похожа!)Всем откровенно делюсь, что имею и знаю,Не добавляя своё и от вас ничего не скрывая.Люди, я честно справляюсь с работой, поверьте.Я не солгу, а за ваше вранье не в ответе.

«Хрущёва»

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия