Читаем Личное мнение полностью

Заморозков нет ещё, и в этом прелестьПрохлады ночей, когда вдыхаешь прелостьЛистьев, покинувших свои насестыДля выбора на почве уютного места.А днём, при свете, посреди народаПривилегия – можешь присвоить всё,от и до.Всё пространство, вошедшее сквозь хрусталикГлаза, без искажения стекла кристаллом.Если нет ветра, живёшь за счётЛета, вернувшегося за позабытой наПодоконнике запечатанного окнаБабочке, завершившей здесь свой полет.Ветер меняет настроение враз.Никуда не деться от реалий – осень!Наступают сумерки в шесть, а в восемьВечера полная темь. Хоть выколи глаз.

Ветер

С утра, когда ещё так темноЗа окном, как в глубокой яме,Слышу, как трутся одно об одноДеревья, держась друг за друга корнями.И ухо ловит грохот и вой –Диалог недовольного моря с ветром.Солнце, обрамлённое бахромойРазорванных туч, стремится к рассвету,Чайки лапками крестят песокПустынного в это время пляжа,И каждая готова сделать бросокК волне, увидев её поклажу.Укаченной рыбки раздутый каркасЛежит на виду, пейзаж нарушив.Слезою туманится рыбий глазГлядя печально на море от суши.

Гавань

По утру подымается ветер-южакИ на берег ползут ноздреватые льдины.Дремлют лодки в проржавленных гаражах,Сохнут сети, ажурные крылья раскинув.Отрезает стальной колеи полотноОт шумихи базаров, от пёстрых лавчонок,Но известно и здесь о делах в казино,И о модах новейших фартовых девчонок.Руки гаванских леди блестят чешуёй,Но окрашены ногти их модно и яркоА во что приодеться им есть, и шмутьёКупят им мужики, и другое – в подарок.Хаты к морю вплотную приникли не зря,Хоть песок и ракушка заполнили землю.Ещё затемно в лодках ревут два «Вихря»,А к обеду уж парни усталые дремлют.Опускается вечер и солнечный дискПроплывая над морем, спадает за кручи…Над Слободкой и Гаванью месяц повис,Словно камбала, взятая сетью паучьей.Здесь и раньше так было, лет сто, например,Жизнь текла, сохраняя природный обычай.Ей что прошлого боссы, что нынешний мэр.А главенствует то же – морская добыча.

Ночное

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия