Читаем Личное мнение полностью

Эти улицы знали налёты тачанок,Помнят эллинов говор далёкой поры.Здесь железной реки от заводов началоИ Азовского моря на рынках дары.Город строится, город встаёт этажами.Пусть мартены всечасно глотают озон,Но, как прежде, сюда загорать приезжаетПетербург и Москва на курортный сезон.И аллеи, и площади в шуме зелёном,В лунном парке весной потеряться легко.Город крепких парней и красивых девчонок,Металлургов, строителей и моряков.Здесь российская речь с украинскою мовойПерепутаны накрепко в яркую смесь.В Украине не сыщется места такого,Где единство Руси так же явно, как здесь.Отороченный пеной Азовья по краюПредлагает курортные прелести юга,И в июньские полдни он кажется раемДля того, кто туманом балтийским напуган.Ну а нам, от рождения дышащим дымомНеустанно, утробно вздыхающих домен,Этот город останется самым любимым,Малой родиной, нашим единственным домом.

Память

Не выходит старушка во двор,Не судачит у дома с соседкой.Убирает по комнатам сор.Не присядет часами нередко.Прикорнёт на десяток минутЕсли в школе шумливые внуки.Кормит, поит – когда прибегут…Ищут дело привычные руки.Только утро порадует слух –Дом бетонный, огромный, как вышка,Да снизу, в неказистых домишках,Иногда кукарекнет петух.Схватит за сердце крик тот – невмочь!Да остудят другие заботы.Скоро внуки проснутся и дочьВместе с зятем уйдут на работу.Здесь теперь её место и кров…Только в памяти будет без срокаДеревенька – двенадцать дворовВ слепоте заколоченных окон.

Начало весны

Обнажённых деревьев откровенный стриптиз.Посвист ветра сквозь ветви несущий обрывки тоски.Море в бурых лохмотьях волны и каприз –Но клубящийся дым из высоких труб заводских.Завтра море затихнет, быть может, себя уложивНа песчаные отмели, март апрелю раскроет объятья,Но аллеи парка пусты пока, словно жизньЗатаилась, боясь возвращенья зимы обратно.Или может чуть замерла, ожидая решение туч,Обложивших весь горизонт молчаливой угрозой.Но зима не вернётся, и делать ей нечего тут,Хоть швыряет щепотками снегИ щеку щекочет морозно.

Апрель

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия