Читаем Личностно-развивающее иноязычное образование в начальной школе полностью

Приведенные выше УМК были включены в эксперимент (2002–2005 года) по обучению ИЯ со 2-го класса с целью проверки их посильности и доступности для детей, эффективности заложенных в них технологий, а также способности развивать мотивацию младших школьников к изучению ИЯ.

Разработка первых государственных документов, регулирующих начальное иноязычное образование, положительные результаты эксперимента по обучению детей ИЯ со 2-го класса вкупе с достижениями методической науки позволяют нам определить рассматриваемый период как ведущий в становлении раннего школьного иноязычного образования. В качестве основных тенденций этого периода можно выделить:

– педагогический и методический плюрализм;

– творческая активность педагогов и учащихся;

– разработка новых методических подходов, форм, способов и приемов обучения детей ИЯ, в том числе интегрированных курсов (которые, правда, не нашли широкого применения ни в детском саду, ни в школе);

– попытки установить преемственность между содержанием раннего и последующего обучения;

– отказ (зачастую декларативный) от «имитативной» методики и призыв к осознанному овладению детьми языковыми и речевыми средствами общения;

– появление разнообразных учебных курсов и пособий по ИЯ отечественных и зарубежных издательств (последние не оправдали надежд учителей на высокую результативность, поскольку были ориентированы на обучение второму языку в стране изучаемого языка и, следовательно, не совсем подходили для изучения ИЯ в искусственной среде);

– дальнейшее развитие научно-методической мысли:

предметом исследования ученых становятся психолого-педагогические проблемы и различные методические аспекты начального обучения иностранным языкам (Е.Г. Иванова, О.М. Осиянова, Н.В. Пыхина, Т.Г. Гончарова, Л.В. Гаделия, Л.С. Балкарова, Л.И. Пренко, С.В. Снегова, Н.Т. Оганесян, Э.Г. Тен, И.С. Гарамова и др.).

Пятый этап становления иноязычного образования в начальной школе: 2005–2008 гг.

В 2005 учебном году иностранный язык на основе положительных результатов эксперимента 2002–2004 гг. был включен в учебный план начальной школы и стал обязательным предметом, начиная со 2-го класса. Впервые стал действовать в общероссийском масштабе образовательный стандарт начального общего образования по ИЯ[2], согласно которому на изучение ИЯ в начальной школе выделялось 210 учебных часов (2 часа в неделю со второго по четвертый класс).

Таким образом, значимость иноязычного образования младших школьников была закреплена законодательно[3].

К сожалению, иностранный язык стал обязательным предметом со 2-го, а не с 1-го класса. К сожалению потому, что шестилетний возраст предоставляет гораздо больше возможностей для овладения детьми иноязычной речевой деятельностью, чем возраст 7–8 лет (этот тезис, подтвержденный массовым экспериментом обучения детей с 6 лет, будет обоснован в следующей главе).

Результаты более чем сорокалетних исследований отечественных ученых в области раннего обучения ИЯ, доказавших преимущества систематического обучения детей ИЯ в младшем школьном возрасте, получили признание не только на общественном, но и государственном уровне.

Рассматриваемый период характеризуется постепенным переходом школы на личностно ориентированную парадигму [И.Л. Бим, 2005. С. 2–6], которая оказала влияние (хотя и незначительное) и на обучение ИЯ в начальной школе. Анализ образовательной ситуации данного периода позволяет выделить следующие изменения в целях и содержании начального языкового образования.

1) Предмет «ИЯ» включен, наряду с обучением грамоте на родном языке и родной литературе, в единую предметную область «Филология».

2) Цель обучения ИЯ стала формулироваться как формирование у младших школьников иноязычной коммуникативной компетенции, включающей языковую (лингвистическую), речевую (дискурсивную), социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную компетенции.

3) Одной из основных характеристик содержания обучения становится его аутентичность – в содержание включаются аутентичные тексты, «которые носители языка продуцируют для носителей языка, то есть собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации» [И.И. Халеева, 1989. С. 238].

5) Уточнена категория «содержание раннего обучения ИЯ»: наряду с предметным (материальный и идеальный аспекты) и процессуально-деятельностным компонентами, был включен и эмоционально-оценочный компонент [Н.Д. Гальскова, 1999; З.Н. Никитенко, Н.Д. Гальскова, 2007], поскольку предлагаемый детям учебный материал и виды деятельности с ним должны вызывать и у детей, и у учителя желание работать с ним и пробуждать интерес. И.Л. Бим называет этот компонент «мотивационный и ценностно-ориентационный» [И.Л. Бим, 2005], что, на наш взгляд, более точно отражает его суть.

6) Использование общеевропейской системы уровней, внедрение в начальную школу которой происходит, в том числе, и с помощью технологии «Европейский языковой портфель».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги