Читаем Личностно-развивающее иноязычное образование в начальной школе полностью

Е.И. Негневицкая по праву считается родоначальником раннего развивающего обучения неродным языкам и в нашей стране, и за рубежом (Белоруссия, Венгрия, Болгария и др.). Основные результаты ее исследований нашли отражение в книге «Язык и дети» (1981), в которой впервые сформулирована в соавторстве с А.М. Шахнаровичем концепция развития детской речи, развивающая идеи Л.С. Выготского.

В 1987 году по решению коллегии Министерства просвещения РФ начался широкомасштабный российский эксперимент по раннему обучению ИЯ в дошкольных учреждениях и начальных классах общеобразовательных школ, в организации и проведении которого автор этой книги принимал непосредственное участие. Данный эксперимент, как было уже упомянуто выше, проводился лабораторией обучения ИЯ научно-исследовательского института школ Министерства просвещения РФ под руководством проффесора Н.Д. Гальсковой.

В рамках эксперимента в 22 регионах страны, включая Москву и Ленинград, проверялись не только новые методические подходы, но также впервые не только в нашей стране, но и в мире была предпринята беспрецедентная попытка массового обучения детей ИЯ: 4-летних детей, посещающих детский сад, и 6-летних учащихся начальных классов.

В детском саду создавалась новая модель обучения: иностранный язык преподавал воспитатель со знанием языка – для развития у детей иноязычных умений он использовал не только возможности занятий, но и повседневное общение. Результаты экспериментального обучения дошкольников были весьма позитивны [В.В. Пономарева, 1989; Т.Л. Алексеева, 1989. С. 9—10].

Вместе с тем был также обнаружен и ряд проблем, связанных как с низкой профессиональной подготовкой воспитателей со знанием ИЯ, так и с недостаточной разработанностью содержания и приемов обучения устной речи и, самое главное, с отсутствием стабильных учебных пособий. Исключение составило только одно пособие для детей 4-х лет, разработанное Н.Д. Гальсковой и Е.А. Глухаревой «Немецкий язык в детском саду» (1993).

Более успешным в этом плане был эксперимент в начальной школе, одним из главных результатов которого явился выпуск в свет серии новых в концептуальном отношении учебно-методических комплектов по ИЯ (английскому, немецкому, французскому и испанскому языкам) для 1–4 классов общеобразовательной школы [О преподавании иностранных языков в общеобразовательных учреждениях,1994. С. 4–6; Б.Г. Науменко,1989, С. 13–15]. Некоторые из этих УМК используются в обновленном и усовершенствованном виде и в настоящее время.

Интерес к эксперименту был огромен, достаточно сказать, что практически все номера журнала «Иностранные языки в школе», изданные в те годы (1988–1994), содержали специальную рубрику «Внимание! Идет эксперимент», в которой находили отражение публикации, освещающие как теоретические, так и практические аспекты раннего дошкольного и школьного обучения предмету.

Следует подчеркнуть, что рассматриваемый эксперимент был связан не только с повышением качества овладения школьниками ИЯ, но и с перестройкой начальной школы в целом, с поиском новых моделей учебно-воспитательного процесса по ИЯ [Раннее обучение иностранным языкам: проблемы и перспективы, 1989].

Новизна выражалась в том, что были сделаны попытки реализовать коммуникативный подход к раннему школьному обучению ИЯ, цель которого формулировалась как развитие младшего школьника средствами иностранного языка.

Важно, что именно в этот период, а точнее, со второй половины 80-х годов XX века, начала реализовываться программа подготовки педагогических кадров со знанием ИЯ для детских дошкольных учреждений и начальной школы. На факультетах дошкольного воспитания и начального обучения педагогических вузов и училищ (впоследствии колледжей) были введены дополнительные специальности «воспитатель со знанием иностранного языка» и «учитель начальной школы со знанием иностранного языка».

Развитие научно-методической мысли в области раннего обучения ИЯ было связано как с поиском путей реализации коммуникативного подхода, так и с поиском путей интеграции культуры страны изучаемого языка в процесс обучения иностранным языкам в начальной школе. В диссертационных исследованиях того времени решались вопросы содержания обучения (Н.А. Малкина, С.А. Натальина, О.А. Денисенко и др.), способов обучения (Н.Н. Ачкасова, Е.В. Жирнова, Н.А. Яценко и др.), моделирования иноязычного общения (А.П. Пониматко, В.Н. Симкин и др.) и др.

Четвертый этап становления иноязычного образования в начальной школе: 1994 г. ХХ века —2004 г. XXI века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги