Читаем Лилия полностью

В первых числах сентября Максимилиан находился в хорошем расположении духа, настроение у него было приподнятое. Его планы по бизнесу наконец начали осуществляться, да и семейная жизнь, как он считал, тоже была в полном порядке. Поэтому поездки на работу вызывали у него только положительные эмоции.

Выйдя из своего джипа, он бодрым шагом, держа в руках кожаный черный портфель, направился в офис. Его фирма арендовала три этажа в просторном многоэтажном здании, которое находилось почти в центре города. Здесь ему встретились трое сотрудников из его фирмы. Поздоровавшись, Биалкис направился с ними ко входу, обсуждая рабочие дела. Когда коллеги были почти у самых дверей громадного, похожего на муравейник офисного здания, к ним навстречу вышли три человека в деловых костюмах. Один из троицы тут же приветственно раскинул руки, обращаясь к Максу:

– Максимилиан, дорогой! Как я рад тебя видеть!

Это был мужчина примерно шестидесяти лет, среднего роста, плотного телосложения и лысоват. Его лицо относилось к восточному типу: мясистый нос, густые брови, черные маленькие глаза. Да и акцент отчетливо выдавал, что русский язык для этого мужчины был неродным.

Максимилиан остановился, чтобы поздороваться. Добродушно улыбнувшись, он смотрел собеседнику в глаза.

– Здравствуй, Хасан! Рад тебя видеть. Как дела? Как здоровье?

Хасан Ибрагимович, так звали восточного мужчину, в ответ наклонил голову и, расплывшись в широченной улыбке, дружески похлопал литовца по плечу:

– Ай-яй-яй! Да все хорошо, дорогой! Спасибо, что спросил! – И тут же перевел тему разговора: – Вот хочу тебя поздравить с победой. Трудная была гонка!

– Я надеюсь, ты на меня не в обиде, Хасан Ибрагимович? – полушутя заговорил Макс, который, в общем-то, был с Хасаном на ты.

– Да что ты, Макс! Какие могут быть обиды? Ты победил, я проиграл – всякое бывает в жизни! – В этот момент мужчина, словно в подтверждение своих слов, вновь широко улыбнулся, обнажив белые зубы.

Максимилиан улыбнулся в ответ.

– В утешение могу сказать, что ты почти наступал мне на пятки. Еще чуть-чуть – и исход этого дела мог быть совсем иным. Ты очень сильный соперник и дела ведешь не хуже меня, а где-то, может быть, и лучше.

– Возможно, возможно… – не стал спорить Хасан, закусывая сигару, которую он успел достать из внутреннего кармана пиджака.

– Просто на этот раз мне повезло чуть больше, чем тебе. – Казалось, Макс пытался оправдаться перед этим человеком за свою победу.

Слушая слова Биалкиса, Султанов прищурил один глаз. Продолжая удерживать в зубах толстую сигару, он слушал не перебивая. Дождавшись, когда Макс закончит свою речь, Хасан, вытащил изо рта сигару и ответил:

– Да все нормально! Я все равно в деле, не вышло с американцами – замутил с итальянцами, ты же меня знаешь, я без дела никогда не сижу.

– Ну, вот и славно! – заключил Макс.

Попрощавшись, деловые люди направились дальше, каждый в свою сторону.

* * *

Султанов Хасан Ибрагимович с литовцем был знаком довольно давно. Много лет назад они пересекались по общим вопросам в строительном бизнесе. Но с тех пор их дела разделились, и Хасан с Максом стали почти соперниками. Если до контракта Биалкиса с американцами Султанов был несколько выше литовца, то теперь социальная разница между ними выросла в пользу первого, причем в несколько раз. К слову сказать, Хасан тоже претендовал на этот контракт, но литовец со своей командой вырвали его из рук Султанова в последний момент…

Султанов сидел сзади в своем тонированном «Бугатти» темно-вишневого цвета и о чем-то думал. Оказавшись в своей машине, он тут же закурил кубинскую сигару.

В машине находились еще два человека – шофер и личный телохранитель. Прислуга сидела впереди. Хасан любил простор, поэтому предпочитал сидеть сзади один.

– Поезжай в наш ресторан, – приказал он шоферу на узбекском.

Дважды повторять не пришлось.

По дороге в ресторан, который принадлежал Хасану, он сделал один звонок по сотовому телефону:

– Алло! Это Султан говорит. Хочу тебя сегодня видеть. Приезжай к двум в мой ресторан, – лаконично, провел свой телефонный разговор Хасан на – узбекском.

* * *

Ресторан Хасана находился в тридцати минутах езды от места, где он встретился с Максом. Несясь по проезжей части, словно ветер, темно-вишневая «Бугатти» вела себя свободно, а где-то даже дерзко. Шофер у Султанова был что надо. Беспрепятственно объехав многочисленные пробки, он уворачивался от затора, не обращая внимания на возмущенные сигналы других машин.

Ресторан Султанова был из разряда дорогих и не для всех. Здесь собирались его друзья, партнеры и просто соплеменники. Здесь же Хасан вел свои дела. Причем нередко дела особого характера…

Когда машина Султанова подъехала к парадному входу и остановилась, первым из нее вышел телохранитель. Быстро осмотревшись вокруг, он помог выйти своему хозяину. Хасан с угрюмым лицом что-то шепнул своему человеку и тут же скрылся в дверях здания. Охранник, двухметровый амбал в строгом костюме, скроенном так, чтобы не сковывать движений, зашел в ресторан вслед за Хасаном, но внутри здания удалился, выполняя поручение хозяина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза