Читаем Лилия полностью

Интерьер ресторана был выдержан в классическом стиле и выполнен по высшему разряду: только дорогая мебель и богатый сопутствующий антураж.

Углубившись в свои думы, Хасан прошел сквозь залы туда, где находился его личный кабинет, который запирался на ключ, имевшийся только у него самого.

Отперев массивную дубовую дверь, Султанов включил свет и прошел к большому столу, также сделанному из дуба. Комната без окон, с богатым интерьером, была личной норой Султана, оснащенной всем необходимым. Если описать все вкратце, то внутри из ключевых предметов находился стол, кожаный стул на колесиках и два дорогих кожаных кресла. Чуть подальше, ближе к стене, стоял кожаный диван с журнальным столиком. На стенах висели картины известных художников, исключительно подлинники. За полотном кисти Амедео Модильяни скрывался сейф. Между дубовым столом и диваном стояла имитация глобуса, сделанная из дерева, внутри которого был своеобразный бар: виски, коньяк, бурбон. Сам Хасан предпочитал «Хеннесси» пятилетней выдержки. Лед находился тут же, в кабинете, в специальном компактном холодильнике.

На этот раз Хасан не стал прибегать к своей привычке. Не налив себе, как обычно, горячительного напитка, дабы сохранить голову и сознание в ясности, он просто сел за свой стол и, достав из верхнего ящика стола пульт, развернулся ко входу спиной. При нажатии нужных кнопок автоматические настенные ставни раздвинулись и открыли утопленные в стене мониторы. Включив одновременно все экраны, Хасан стал наблюдать по ним за всем происходящим в окрестностях ресторана. Он ожидал приезда гостей…

Гости не заставили себя долго ждать. Вскоре они подъехали на темной «Хонде» к черному входу.

В кабинете Хасана уже сидели пять человек. Сам Султанов (а в узких кругах просто Султан), его телохранитель, который лично привел гостей к хозяину, и, собственно, сами гости – три человека. Когда в кабинет вошли люди, Султан продолжал сидеть на своем месте. Вошедших он приветствовал одним кивком головы. Телохранитель встал сразу же позади хозяина со сложенными за спиной руками. Пришедшая троица разделилась. Самый старший, седовласый мужчина, также восточного типа, сел прямо напротив Султана в одно из кресел. Двое его сопровождающих сели на кожаный диван. Султан тут же предложил своему гостю выпить.

– Я буду «Арарат».

– Пяти– или трех-? – уточнил охранник, который, на данный момент, стоя у глобуса и держа в руках приготовленный бокал, исполнял роль секретаря.

– Пяти-, – ответил гость. Его сопровождающим ничего предложено не было.

Напитки были разлиты, и Султан приступил непосредственно к теме своего приглашения. На собеседника во время диалога он смотрел прямо, с легким прищуром. Разговор между присутствующими проходил на узбекском.

– Как твои дела, Мурат?

– Хорошо, спасибо, мой добрый друг, – ответил Мурат, отпив из бокала.

– Дело у меня к тебе есть, Мурат…

– Так говори, мой старый приятель, я весь внимание.

На этой фразе Султан вдруг резко замолчал, словно собираясь с мыслями. Степенно потянувшись к ящику своего стола, он достал из него деревянный хьюмидор с сигарами высшего качества. Выбрав себе одну, он медленно вдохнул аромат. Все это время Мурат степенно сидел молча. Вопреки ожиданиям Султан не закурил. Положив свое сокровище на место, он вновь посмотрел в лицо Мурата.

– Проблема у меня есть одна. И чтобы ее решить, мне нужна твоя помощь.

Мурат молчал в ожидании дальнейших объяснений.

– Есть один человек, который встал на моем пути. Но это не просто мелкая сошка. И говоря слово «человек», я имею в виду довольно крупную фигуру.

Мурат понимающе закивал головой. Тут Султан вновь замолчал. По всему было видно, что тема беседы была для него непростой. Обдумывая и взвешивая каждое слово, он все же не сдержался и вновь взялся за сигару. Отрезав раунд-каттером один конец, он закурил.

– Что я могу для тебя сделать, брат? – наконец спросил Мурат после затянувшейся паузы.

Услышав этот вопрос, Султан нахмурил брови.

– Ты мне сам скажи. Я надеялся, что у тебя найдется решение для моей проблемы, – ответил он.

Услышав подобное, Мурат беззвучно усмехнулся. Почесав свой гладко выбритый подбородок, мужчина в темном плаще опустил голову. Затем, посмотрев на Хасана исподлобья, он хитро продолжил:

– Ну, Султан, задал ты мне задачку.

Видимо, не найдя подходящих слов на родном языке, он произнес последнюю фразу на русском. Но Хасана его слова не смутили.

– Ты, знаешь, Мурат, я в долгу не останусь. Ты сделаешь это для меня – я сделаю все, что ты захочешь, для тебя.

Подобное предложение для Мурата показалось более чем заманчивым. Словно чеширский кот, он расплылся в широченной улыбке и вновь опустил голову. Задумчиво закивав, он продолжил диалог на узбекском:

– Услужить такому человеку, как ты, большая честь. Но все же… Сколько ты готов мне заплатить за мою услугу?

– Пятьсот тысяч. Долларов, – не торгуясь, назначил цену Султан.

Услышав сумму, Мурат одобрительно вскинул брови.

– Двести тысяч прямо сейчас, остальное после выполнения работы, – твердо заявил Султан, пуская густые клубы дыма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза