Читаем Лилия полностью

Мурат все больше убеждался, что не зря приехал сегодня к своему старому знакомому.

– Я должен буду его убрать? – прямо спросил Мурат и потянулся к своему бокалу, который, все еще, содержал остатки его любимого напитка.

– Нет, это не решит моей проблемы. Более того, его смерть добавит мне новых проблем, так как подозрение падет сразу на меня. Мне нужно что-то другое. Мне нужно надавить на него, выбить из колеи, но так, чтобы ни одна полицейская шавка не подумала на меня.

– У него есть дети? – со знанием дела спросил Мурат.

– Да, дочь, подросток, – ответил Хасан.

– И, я так полагаю, она учится здесь, в Москве? – продолжил свою мысль Мурат.

– Да. – Улавливая намек, Султан понимающе заулыбался.

– Мы изучим этот аспект. Когда придем к каким-либо выводам, сразу же тебе сообщим.

Мурат говорил, как профессионал.

– Сколько времени тебе на все про все понадобится? – спросил Султан, стараясь не выдавать своей радости по поводу столь быстрого решения.

– Ну, в таких делах спешка может только навредить…

– Ладно, не юли. Мне некогда ждать, иначе вся затея может и вовсе оказаться бесполезной. Особенно если он скроется из страны со своей семьей, выполняя контракт. – Впервые за все время разговора Хасан проявил нетерпение.

– Думаю, два месяца мне хватит, – заключил Мурат, видя, что потихоньку принимает бразды правления в свои руки. Своей несдержанностью Хасан выдал себя с потрохами и показал, насколько зависит от этой ситуации, а значит, теперь и от Мурата.

– Договорились, – согласился Султан и достал из стола заранее приготовленный задаток.

Затем он дал Мурату папку с досье на заказанного человека.

– Тут все, что тебе нужно, – небрежно бросил Султан на прощание и попросил слугу налить ему «Хеннесси».

Обо всем договорившись, гости встали и собирались уже уходить, как Хасан громко напомнил, причем на русском:

– Мурат! Два месяца, и ни днем больше!

В ответ тот утвердительно кивнул головой, после чего вышел из дверей кабинета со своей небольшой свитой. Охранник Хасана на этот раз не стал сопровождать гостей. Но и в кабинете надолго не задержался.

– Оставь меня, я хочу побыть один. И налей мне еще.

Хасан сложил руки на столе и уперся в них подбородком. Было видно по его лицу, что сейчас он погружен в тяжелые для себя думы…

* * *

Мурат был деловым человеком и ко всякого рода поручениям относился очень ответственно, тем более что его клиенты были люди не простые, а с высоким положением в обществе. Его услуги стоили дорого, но зато свои обещания в выполнении того и или иного дела он всегда выполнял чисто и безупречно.

В его подчинении было несколько десятков человек. Все как на подбор ответственные и верные ему, так сказать, настоящие профессионалы в своем деле.

Поручение, которое дал ему Хасан, Мурат решил провести только с проверенными людьми, с теми, кому он мог особенно доверять. Для этого задания он приметил кое-кого из проверенных в деле ребят.

Встречу с ними он решил провести вечером, через два дня после встречи с Султаном, на одной из многочисленных съемных квартир. Ее адрес он сообщил своим наемникам по сотовому телефону. К моменту встречи у Мурата был выработан определенный план, который для начала заключался в слежке за объектом.

Квартира для встреч находилась в одном из самых неприглядных районов города, в простой девятиэтажке довольно обшарпанного вида. На сходке Мурат ждал наемников не один, с ним была его неизменная свита из трех телохранителей, которые расположились один на кухне, другой в комнате, третий в коридоре. В деле Мурат планировал задействовать пятерку людей не из личной охраны.

Когда пятеро приглашенных мужчин прибыли на место, Мурат ожидал их в зале, сидя на дешевом, слегка потрепанном диване. Не чураясь бедной обстановки, главарь банды держался с некоторой надменностью, всем своим видом показывая, что даже в откровенном свинарнике он продолжает оставаться их хозяином.

Когда в дверях появились гости, он встретил их строгим, оценивающим взглядом. Незнакомых лиц среди гостей не было. Все пятеро были не раз проверены в деле, довольно крепкие и спортивные ребята.

– У меня для вас новое дело, – сухо заговорил Мурат.

Пять пар глаз молча уставились на пожилого узбека, одетого по последнему слову моды. К слову, Мурат следил за своим внешним видом и в свои сорок пять выглядел довольно подтянуто и современно. У него была слабость к дорогим наручным часам, поэтому неудивительно, что на одном из его запястий красовались «Ролекс» на кожаном ремешке.

– Что за задание? – спросил один из пятерки, которому на вид было лет тридцать пять.

– Не спеши, Цыган, я все объясню позже.

Мурат не любил выскочек, но на парня по кличке Цыган его правило не распространялось.

– Сначала мы присядем, – с этими словами он указал рукой на пять табуреток, поставленных полукругом посреди зашторенной плотной тканью комнаты.

Когда гости удобно, насколько это возможно на табурете, расположились, Мурат не спеша посвятил их в суть предстоящего дела. Его объяснения заняли не менее часа. Выслушав хозяина до конца, первое слово вновь вставил Цыган:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза