Читаем Лилия полностью

Напоследок Артур протянул парню руку. Рафаэль недоверчиво посмотрел на нее, но все же пожал.

Больше не медля ни секунды, полицейский сел в машину и поспешил тронуться с места.

Когда машина отъехала, Рафаэль направился к своему авто. Одной рукой открыв багажник, Цыган достал аптечку. В отличие от стандартного набора дорожных аптечек эта имела чуть ли не весь медицинский арсенал и была доверху набита тем, что могло понадобиться настоящему раненому бойцу (спасибо Мурату, который доставал запрещенные препараты своим наемникам). Найдя нужное лекарство, Рафаэль ввел одну инъекцию в ногу, а другую – в правый бок рядом с раной. Через мгновение препараты подействовали. Боль стихла. Когда Цыгану стало легче шевелиться, он достал бинты.

* * *

Время шло к рассвету, но сумерки еще не отступили. Рафаэль, испытывая дискомфорт в правом боку, вел машину и старался не обращать внимание на ноющую боль. Облизывая пересохшие губы, он смотрел прямо на дорогу. Его путь лежал в центр города.

Подъехав к большому офисному зданию, он припарковал машину подальше от главного входа. Достав сотовый, который некогда принадлежал Мурату, он набрал нужный номер.

– Я от Мурата. Да, это его сотовый, он срочно попросил меня с вами встретиться.

На том конце послышались недовольные крики и возмущение:

– У меня вчера весь день были непонятные мне проверки!

– Нет, все в порядке. Дело сделано, у меня есть доказательства, так что вы можете сами убедиться, – с притворной покорностью отвечал Рафаэль.

– А почему Мурат сам ко мне не явился? – не унимался Султан.

– Ну, ввиду обстоятельств мой шеф посчитал, что встреча с ним для вас сейчас совсем некстати. Да и со мной, если хотите, можете не встречаться. Мурат сказал, что главное, чтобы вы ему заплатили за сделанную работ у.

– Что? Заплатил?! А если вы, гады, меня надули?! Нет уж, я взгляну на доказательства!

После этих слов осталось только договориться о времени и месте встречи.

Почувствовав давление со стороны правоохранительных органов, Султанов, казалось, утратил некоторую бдительность и не пожелал вдаваться в подробности и тонкости встречи. На данный момент его волновали лишь доказательства работы и гарантии, что никто и никогда не сможет связать его с этим грязным делом… А еще он был настолько уверен в себе, что не почувствовал опасности со стороны шавки (именно шавками, и больше никем, являлись для Султанова наемники) Мурата.

Встреча была назначена через полчаса. Для отвода посторонних глаз и для собственной безопасности Хасан приказал Рафаэлю прибыть на крышу офисного здания, на пятнадцатый этаж.

В здании имелось три лифта: – два пассажирских и один грузовой, а также один лестничный проход.

Султанов прибыл на последний этаж на лифте в сопровождении двух своих телохранителей. Но на крышу пожелал пройти один, приказав охранникам ждать за дверью.

В небе едва забрезжил рассвет. Дул порывистый ветер. Рафаэль ждал в условленном месте с целлофановым мешком в руках. Султанов буквально влетел на крышу, держа в зубах дымящуюся сигару.

– Если я узнаю, что хоть одна гнида посмела проболтаться мусорам обо мне, вам всем несдобровать! – на ходу стращал Султанов, выставив указательный палец вперед.

Рафаэль слушал угрозы спокойно, виновато опустив голову.

– Сволочи, подонки! Да как они посмели устраивать у меня обыски? Скажешь, это не с вашей подачи? – Глаза Султанова налились кровью, а вены на шее вздулись.

В ответ Рафаэль изобразил на лице растерянность.

– Я всего лишь посыльный. Но я точно знаю, что мой шеф ни при чем. Мы сделали все, как вы просили. Только и всего.

В этот момент Султанов высокомерно осмотрел посыльного с головы до ног. Не узрев в нем ничего особенного, Султан облизал губы и немного успокоился. В этот момент за дверью показалась голова одного из охранников, беспокоившегося за своего хозяина.

– Я же велел ждать внутри! – недовольно рявкнул Султан.

Телохранитель тут же подчинился.

Буравя Цыгана прищуренным взглядом, Султанов вынул изо рта сигару.

– Ну, показывай, что там у тебя, посыльный.

При слове «посыльный» Султанов ухмыльнулся.

– Только я предупреждаю, зрелище не из приятных и не для слабонервных. С трупом пришлось повозиться… – начал было мямлить Рафа.

Услышав последнее, Султанов вновь закипятился:

– А ну показывай, сосунок!

Прислонившись к ограждению крыши, Цыган, отведя взгляд в сторону, молча раскрыл мешок. Широко раскрыв глаза, словно собираясь узреть все сокровища мира, Султанов подошел вплотную и без тени сомнений заглянул внутрь.

– Что за…

Это были последние слова главы организованной преступной группы, держащей в страхе полгорода вот уже много лет и не дающей спокойно вздохнуть честным гражданам. Человека, который в этой жизни и сам, и через посредников отправил на тот свет немало людей…

Собрав волю в кулак, раненый и все еще истекающий под слоем бинтов кровью Цыган схватил здоровую тушу Султана за грудки и одним рывком выкинул с крыши.

В этот момент в дверях вновь нарисовалась здоровенная фигура охранника. Посмотрев на Рафаэля и не увидев своего хозяина, телохранитель изобразил на своем лице изумление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза