Читаем Лимб (СИ) полностью

Не знаю, зачем я это сделала и какому порыву повиновалась — притянула Райта к себе и обняла на прощание. Хотя и меньше всего старалась думать о том, что приходится прощаться. Ведь во второй раз я в том секторе оставаться не собиралась. Ну уж нет… хватит с меня этих соблазнов фальшивой жизнью. Так что в себе я была уверена. Вспотевшие ладони и дрожь в коленках – не в счёт.

Я справлюсь с этим. Тайлер — вот, что главное. Он уже двадцать два года видеть не видел, что такое жизнь в шумном и таком реальном городе. А я только недавно оттуда. Так что как бы не натворил глупостей уверенный в своей стойкости проводник.

«Ну ладно, — отстранился от меня Райт и тогда я заметила, что даже такие как он умеют краснеть, — давай, шурши отсюда. И это… осторожнее там, лады»?

«Ага, — напряжённо улыбнулась я, застёгивая молнию на куртке Тайлера, что по-прежнему была на мне. — Приглядывай за Омегой».

Кивнула Фоксу, который до сих пор продолжал рисовать круги на песке и зашагала к ожидающему меня Тайлеру.

«Мика! — вдруг раздался голос Райта и я, не веря своим ушам, обернулась. Стоял, красный, как рак и пинал угли костра носом кроссовка. — Если не вернётесь, придётся мне за вами идти… и тогда, тогда ты наконец познакомишься с моей винтовкой. Всё поняла»?

«Поняла, — заверила со всем уверенностью. — Мы вернёмся».

«Конечно вернётесь, ты ведь не хочешь, чтоб я тебя поджарил».

«До встречи, Райт».

«Ага. До неё самой».

— Почти доплыли! — закричал Тайлер, что есть мочи. — Окно через несколько метров. Помнишь, что делать?!

— Да!

— Тогда готовься! Я иду первым, ты…

— Я помню!

— Хорошо. Окно здесь. И не забудь…

— Знаю! Закрыть глаза!

Тайлер задержал на моём лице многозначительный взгляд, но больше не сказав ни слова, сделал рывок вперёд и потянул меня за собой.

Я закрыла глаза и ощутила падение. С чувством, что возвращаюсь домой. С чувством, что лучше бы туда не возвращалась.

Глава 33

Правило первое: держать свои мысли под семью стальными замками! Не думать о том, что способно подтолкнуть воспользоваться материализацией. Забыть про все желания. Не вестись на соблазны сектора моделирования. Не забывать где нахожусь и с какой здесь целью.

Правило второе: все «расходы» берёт на себя Тайлер. И это не обсуждается.

Правило третье: со всей ответственностью блюсти первые два правила.

***

Люди-фантомы глядели на меня предвзято, пока я, сложившись вдвое, продавливала ладонями гладкий асфальт пешеходной аллеи и сплёвывала на землю остатки солёной воды, которой хорошенько успела наглотаться.

В фальшивом городе стояло прекрасное ясное утро. Денёк обещал быть волшебным. Солнечные лучи приятным теплом разливались по загрубевшей от холодной воды коже, ветерок был ласковым и обнадёживающим. А два субъекта в наших с Тайлером лицах, тяжело дышали, находясь посреди оживлённой городской улицы, и выглядели так, будто только что из-под сильнейшего в истории ливня выбрались.

И как только у него получилось? Материализовать город и его обитателей так быстро...

Это был мой город. Такой, каким я его помню. Небольшой, ухоженный, но многолюдный. Я помню его тесные улочки, жилые кварталы, в одном из которых нам посчастливилось оказаться, большой сквер с густой зелёной растительностью, вдоль которого протекает узкий канал с журчащей водой, помню магазинчики и закусочные на противоположной улице. Помню всё… словно была здесь только вчера.

Вот он соблазн. Тайлер был прав. Тоненький голосок в голове, так похожий на мой собственный, как маленький дьяволёнок засевший в мозгу, дёргал за ниточки и мелодично напевал, что в этом секторе возможно всё — стоит только захотеть. Стоит только подумать и все желания осуществляться. Я могу прожить здесь много лет… Много почти реальных лет. А по желанию, могу даже забыть обо всём, что связывало меня с Лимбом, и жизнь… такая желанная жизнь, станет такой реальной.

«Стоит только захотеть»…

— Мика?

Отстранённый голос Тайлера вовремя долетел до сознания и, поднявшись с асфальта, я силой затрясла головой, вытряхивая из неё опасные мысли. Взглянула на проводника. Если честно, рассчитывала увидеть больше уверенности на его лице, но… уверенности почти не было. Лишь отчуждённое, задумчивое выражение и густая, почти беспросветная дымка в глазах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Колонист
Колонист

Главный герой, погибнув в ходе выполнения задания, попадает в тело одного из младших наследников клана лендлорда из другого мира, обычного бездельника-аристо. Но в мире межрасовых войн и дворцовых переворотов спокойной жизни не получится, и не надейся!И все-таки, несмотря на обретенный дом на другом континенте, на месте не сидится. Первый маг не зря оставил тебе свое наследство, и не только он. Старые друзья, новые враги и неожиданные приключения найдут тебя сами, хочешь ты этого или нет. А мир хранит еще много тайн, оставшихся от Древних. Вот только просто так они в руки не дадутся — меч, посох и верные друзья всегда помогут тебе.Ты идешь по пути Паладина и никто не сказал, что это просто легкая прогулка по жизни. Предназначение ждет тебя.

Андрей Алексеевич Панченко , Владимир Геннадьевич Поселягин , Евгений Юллем , Кэрол Мэзер Кэппс , Ма. Н. Лернер , Марик (Ма Н Лернер) Н. Лернер

Фантастика / Приключения / Фэнтези / Бояръ-Аниме / Аниме
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Ужасы / Ужасы и мистика / Мистика