Читаем Линь большой и Линь маленький полностью

— Постой! — закричал он вдогонку Цяоцяо. — Я потерял слух, я ничего не слышу!

Пришлось вернуться к дереву, чтобы подобрать потерянный слух Сяо Линя.

— Скорей! Скорей! — торопил Линь Маленький.

— Погоди, дай я сначала спрячу твой слух в карман, не то опять потеряешь.

Цяоцяо быстро завернула слух Линя Маленького в бумагу и положила в карман. Не переводя дыхания они бежали еще двадцать пять километров. Дальше бежать не было сил. Они обернулись: Страшилище не преследовало их. Только теперь Линь Маленький и Цяоцяо набрались смелости присесть на траву, чтобы немного отдохнуть.

Повернувшись к Линю Маленькому, Цяоцяо сказала…

Нет, я опять оговорился. Только собралась Цяоцяо что-то сказать, как Линь Маленький перебил ее:

— Цяоцяо, а ты ничего не потеряла?

— Я?

— Ты что сказала? Я ничего не слышу. У тебя на лице правда чего-то не хватает. Без этого чего-то ты совсем не похожа на Цяоцяо… Постой, а где же мой слух? — И он с испугом дотронулся до того места на голове, где должно быть ухо.

Цяоцяо передала Линю Маленькому завернутый в бумагу слух и помогла вернуть его на место, после чего спросила:

— Что же я потеряла? Тоже ухо?

— Очень может быть, — начал Линь Маленький, но тут же воскликнул: — Нет, нет! О, смотри! Ведь ты потеряла нос!

Цяоцяо дотронулась рукой до того места на лице, где должен быть нос. В самом деле — ничего! Гладкое место. Она не на шутку перепугалась:

— Ой! Как же теперь?

И они отправились на поиски потерянного носа. Искали, искали, но так нигде и не нашли, хоть проплутали всю ночь.

Наступило утро. Тут они увидели, что находятся вблизи какой-то железнодорожной станции. Немного поодаль стоял маленький домик, на дверях которого висело объявление. Вот что прочел Линь Маленький в этом объявлении:

НАЙДЕН НОС!

Честь имею сообщить, что

вчера на дороге мною найден

чей-то нос.

Владельца носа прошу прийти

и получить пропажу.

К сему ЧЖУНМАЙ

— Цяоцяо! Ура! Твой нос здесь!

Линь Маленький и Цяоцяо вошли в домик. Их встретил какой-то пожилой мужчина. Он посмотрел на детей и сказал:

— Чжунмай — это я. Вы, наверно, пришли справиться насчет носа? А какой он у тебя был, девочка?

— Тоненький, с двумя дырочками.

— Приметы сходятся, это твой. На, получай!

Взяв нос, Линь Маленький и Цяоцяо поблагодарили дядюшку Чжунмая и стали прощаться. Но они были очень голодны. А на столе стояла полная миска каши, и каша так аппетитно пахла… Они смотрели на дядюшку Чжунмая и глотали слюнки.

Дядюшка Чжунмай все понял.

— Вы еще не ели сегодня, дети? — спросил он.

— Нет.

— Тогда скорей садитесь за стол и принимайтесь за еду. Каша остынет. Вы куда идете?

Стоило дядюшке Чжунмаю спросить, куда они идут, как Цяоцяо и Линь Маленький вспомнили, что идти им некуда.

Оба громко заплакали.

Они глотали кашу пополам со слезами и наперебой рассказывали дядюшке Чжунмаю о своих злоключениях:

— Мы работали в мастерской фирмы «Хап Хап-ап». Потом господин Четырежды Четыре стал нас бить. Потом он захотел сделать из нас куриные яйца и съесть. Потом мы Четырежды Четыре убили. Но потом пришел Четырежды Четыре Второй. А потом Четырежды Четыре Третий. Потом за нами погналось Страшилище. Потом мы потеряли было слух. Потом потеряли нос. Потом мы пришли сюда, к вам. Потом вы спросили, кто мы. Потом мы ответили вам: «Мы работали в мастерской фирмы „Хап Хап-ап“. Потом господин Четырежды Четыре стал нас бить. Потом он захотел сделать из нас куриные яйца и съесть. Потом мы Четырежды Четыре убили. Потом…»

— Это я уже знаю, дети. У вас нет дома, нет семьи, и вам некуда податься, правда? Так вы оставайтесь у меня и живите себе на здоровье.

Дядюшка Чжунмай прижал к себе Линя Маленького и Цяоцяо, и дети снова заплакали. Но теперь они плакали уже от счастья. Дядюшка Чжунмай с улыбкой смотрел на них, щуря глаза, и незаметно вздыхал. И тогда неизвестно почему Линь Маленький и Цяоцяо заплакали еще сильнее.

<p>Глава седьмая</p><p>Линь Маленький пишет письмо Линю Большому</p>

«Гэгэ, я все время думаю только о тебе. Где ты, гэгэ?

Мы с Цяоцяо нашли нос и дядюшку Чжунмая. Нос уже прижился к месту и чувствует себя хорошо. Мы с Цяоцяо зовем дядюшку Чжунмая папой. Папа Чжунмай очень любит нас.

Папа Чжунмай — машинист на паровозе. Папа Чжунмай учит нас читать и писать. Он сказал нам вот что:

„Я уже стар, совсем стар. Я научу вас водить паровоз, и вы будете помогать мне“.

Мы обрадовались и закричали:

„Ой, как хорошо!“

Потом мы стали учиться водить паровоз. Мы будем стараться и обязательно-обязательно выучимся.

Где ты сейчас, гэгэ? Где? Вспоминаешь ли ты меня, Сяо Линя?

А на прошлой неделе Цяоцяо опять чуть было не потеряла нос. Папа Чжунмай хотел свести ее в больницу, но у него нет денег.

Потом я опять вспомнил тебя, гэгэ. Мне приснился сон, и во сне я увидел тебя. Я очень обрадовался, что ты с нами, но тут прибежало Страшилище и стало кричать:

„Я ВАС СЕЙЧАС СЪЕМ!“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира