Читаем Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык полностью

Примеры изменения сленга американских военнослужащих в ходе войн и конфликтов XIX – XXI в.в.

1.4 Наиболее значимый опыт изучения американского военного сленга

Первое упоминание об англоязычном военном сленге можно, встретить в классическом словаре вульгарного языка Ф. Гроса «A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue» 1788 года. В третьем издании данного словаря (1796 г.) насчитывается около 70 слов и выражений, имеющих отношение к военному сленгу43.

В опубликованном в начале XX века фундаментальном труде об американском варианте английского языка «The American Language» Генри Менкен привел несколько заимствований времен Первой мировой войны в американском военном сленге из сленга британских военнослужащих, например, blimp (заносчивый офицер), frog (француз), jack (парень), blotto (пьяный в стельку), over the top (идти в атаку)44.

Однако военный сленг по- прежнему оставался предметом лишь пре-имущественно лексикографического толкования в просторечных словарях. И только в изданной в 1933 году монографии «Slang Today and Yesterday» Э. Партридж дал обзор существующих на тот период научных работ, в которых хотя бы упоминался военный сленг, перечислил фиксирующие его словари и примеры статей из них. При этом Э. Патридж дал свою интерпретацию некоторых сленгизмов, например bad bargain (плохой солдат), skulker (симулянт), lobster-box (казармы), rookery (часть казарм, занимаемая младшими офицерами), rooky (новобранец, новичок, «салага»). Им были отмечено и разделение сленга военнослужащих в зависимости от рода войск, описаны отличия между сленгом моряков и солдат.

Но, пожалуй, самым интересным исследованием военного сленга в в зарубежной англистике является работа П. Диксона «War slang: American fighting words and phrases since the Civil War». Ценность данной работы состоит, прежде всего, в том, что в ней исследуется развитие американского военного сленга со времен Гражданской войны середины XIX века вплоть до начала нынешнего столетия. Работа представляет собой сборник словарей американского военного сленга, образовавшегося в периоды участия армии США в военных действиях за последние 150 лет. Каждому из разделов предшествует вступительная статья, в которой разъясняются общие тенденции, повлиявшие на формирование лексики американских солдат в период их участия на том или ином театре военных действий. Так, автор справедливо отмечает, что большое влияние на неформальную лексику военнослужащих в ходе военных конфликтов оказывает язык противника и союзников, их национальные особенности и традиции, появление нового вида вооружений и амуниции, совершенствование тактики ведения боевых действий. В большинстве словарных статей дается этимология сленгизмов, приводится ссылка на их применение.

Также редко военный сленг являлся предметом исследования и отечественных ученых. Начало исследований в данной области положили научные труды Г. А. Судзиловского. В них были собраны и переведены некоторые сленгизмы и жаргонизмы, однако им не была выявлена их ареальная дифференнцация, нe установлены лексико-семантические особенности.

А. Д. Швейцер в работе «Очерк современного английского языка в США» относит военный сленг к «специальному сленгу». Автор считает, что большинство военных сленгизмов – эмоционально-окрашенные эквиваленты военных терминов, чаще всего с насмешливой коннотацией. При

этом, но его мнению, жаргонизмы и сленгизмы охватывают более широкую понятийную сферу, чем официальная уставная терминология, поскольку они отражают все стороны военного быта. В работе были отмечены некоторые существенные черты англоязычного военного сленга, в частности, его соотнесенность с уставной терминологией, эмоциональная окрашенность, неустойчивость и подвижность, а также отмечена возможность перемещения военных жаргонизмов в сленг.

В работах ряда лингвистов встречаются упоминания не о военном сленге, а о военном жаргоне как одном из видов профессиональных жаргонизмов. Так, в монографии «Нестандартная лексика английского языка» T. М. Беляевой и В.А.Хомякова отмечается, например, что жаргон британских военных летчиков во второй мировой войны мог сделать речь непонятной не только для стороннего наблюдателя, но и для военнослужащих других родов войск. В. А. Хомяков также упоминает о военных жаргонизмах, возникших после Второй мировой войны, в период военных действий в Корее и Вьетнаме, а также о военном профессиональном: жаргоне НАТО, который насчитывает около 5 тысяч слов и выражений, отличающемся от англо-американских жаргонов второй мировой войны.45

Большой теоретический и практический вклад в дело изучения военного сленга внес В. П. Коровушкин. В своих последних работах по данной тематике он вводит в оборот понятие «военный социолект», дает его развернутое определение и лексическую структуру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии