Читаем Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык полностью

Так, высокий уровень оснащения американский армии, разнообразие тактических приемов наделяют его такими особенностями, как широкое использование узкоспециальной военной терминологии, как в переносном смысле, так и в различного рода словообразованиях (helilift -переброска на вертолетах, spoiling attack– упреждающий удар, контратака с выходом за передний край, bird barn– авианосец), а также интенсивное использование сокращений (W.T. (walkie-talkie) -переносная радиостанция, D-Fac (The Dining Facility) – столовая).

Контрактный способ комплектования армии, национальное и социальное разнообразие военнослужащих обуславливает достаточно значительное заимствование военного сленга из жаргона других социальных групп: афро- и латиноамериканского, молодежного, реже- криминального и т. п. (gat, piecе -любое стрелковое оружие, «пушка», «ствол», bean -пуля, Nine, Nina, -оружие, калибра 9 мм., cherry -новобранец).

Данный фактор обуславливает также и меньшую агрессивность американского военного сленга по сравнению со сленгом военнослужащих, в армия которых формируется принудительно.

Активное участие армии США в военных конфликтах и наличие американских военных баз в различных точках земного шара обуславливает наличие в сленге большого количества заимствований из иностранных языков (stari chelevek – командир, «батя» (русcкий язык), chin-chin – отдание чести (китайский язык), bleu – новобранец, молодой, «сырой» солдат; (французский язык)).

Помимо указанных качеств американскому военному сленгу присущи специфическая эмоциональная окраска с преобладанием отрицательной и грубо фамильярной (anchor clanker -пренебр. моряк ВМФ США, сum-dumpster – вульг. рот), а также насмешливо-иронической (life-insurance, overcoat, umbrella – парашют).

Достаточно большой исторический опыт применения армии на различных театрах военных действий отразился в значительном количестве онимов в американском военном сленге. Среди имен собственных отмечается большое количество антропонимов- как реальных, так и вымышленных. Так, например, имя американского актера, «короля вестерна» Джона Вейна, чей имидж использовался в рекламе товаров армейского быта, дало название сленгизмам John Wayne Bar -шоколад, John Wayne Key -консервная открывалка, John Wayne paper- туалетная бумага.

Свою историю имеют сленгизмы Charlie Brown- неуклюжий, невезучий солдат (от одноименного героя комиксов), Gun Bunny — ироничное наименование артиллериста (по аналогии с Bugs Bunny – персонажем мультфильма, известным своей глупостью и нелепыми поступками), Mickey Mouse (употребляется для наименования тренировок или учебных занятий, которые не очень важны, но требуют больших затрат), Joe Blow -неизвестный солдат, Ali Baba– араб.


Примеры ононимов в американском военном сленге


Широко распространены в американском военном сленге и топонимы, а также их производные, например, Irish Pennant (букв. «ирландское знамя») – торчащая нитка в военной форме, French flu (букв. «французский грипп») – струсить, Chinese wall (букв. «китайская стена») – режим строгой секретности.

Одним из специфических особенностей американского военного сленга является использование деструктивной лексики, т.е. образований с нарушенной линейной структурой: слова – перевертыши enob (от bone- красть), или слова, образованные с перестановкой слогов или звуков: oolfoo (от fool -дурак), ossifer (от officer- офицер), структуры с протезой – слова со вставленными звуками или слогами: confisticate (от confiscate – конфисковать).

В американском военном сленге наблюдается широкое использование аллитераций, рифм и других средств выразительности: (shoot-and-scoot missile – ракета на подвижной пусковой установке; see-saw, tug of war -бои с переменным успехом; silent service – подводный флот, butcher’s bill -список потерь личного состава; hash and trash – фоновые радиопомехи, dust-dust новоиспеченный офицер)48.

2.2 Экспрессивный характер сленга

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии