Так, высокий уровень оснащения американский армии, разнообразие тактических приемов наделяют его такими особенностями, как широкое использование узкоспециальной военной терминологии
, как в переносном смысле, так и в различного рода словообразованиях (helilift -переброска на вертолетах, spoiling attack– упреждающий удар, контратака с выходом за передний край, bird barn– авианосец), а также интенсивное использование сокращений (W.T. (walkie-talkie) -переносная радиостанция, D-Fac (The Dining Facility) – столовая).Контрактный способ комплектования армии, национальное и социальное разнообразие военнослужащих обуславливает достаточно значительное заимствование военного сленга из жаргона других социальных групп
: афро- и латиноамериканского, молодежного, реже- криминального и т. п. (gat, piecе -любое стрелковое оружие, «пушка», «ствол», bean -пуля, Nine, Nina, -оружие, калибра 9 мм., cherry -новобранец).Данный фактор обуславливает также и меньшую агрессивность американского военного сленга
по сравнению со сленгом военнослужащих, в армия которых формируется принудительно.Активное участие армии США в военных конфликтах и наличие американских военных баз в различных точках земного шара обуславливает наличие в сленге
большого количества заимствований из иностранных языков (stari chelevek – командир, «батя» (русcкий язык), chin-chin – отдание чести (китайский язык), bleu – новобранец, молодой, «сырой» солдат; (французский язык)).Помимо указанных качеств американскому военному сленгу присущи специфическая эмоциональная окраска
с преобладанием отрицательной и грубо фамильярной (anchor clanker -пренебр. моряк ВМФ США, сum-dumpster – вульг. рот), а также насмешливо-иронической (life-insurance, overcoat, umbrella – парашют).Достаточно большой исторический опыт применения армии на различных театрах военных действий отразился в значительном количестве онимов в американском военном сленге.
Среди имен собственных отмечается большое количество антропонимов- как реальных, так и вымышленных. Так, например, имя американского актера, «короля вестерна» Джона Вейна, чей имидж использовался в рекламе товаров армейского быта, дало название сленгизмам John Wayne Bar -шоколад, John Wayne Key -консервная открывалка, John Wayne paper- туалетная бумага.Свою историю имеют сленгизмы Charlie Brown-
неуклюжий, невезучий солдат (от одноименного героя комиксов), Gun Bunny — ироничное наименование артиллериста (по аналогии с Bugs Bunny – персонажем мультфильма, известным своей глупостью и нелепыми поступками), Mickey Mouse (употребляется для наименования тренировок или учебных занятий, которые не очень важны, но требуют больших затрат), Joe Blow -неизвестный солдат, Ali Baba– араб.
Примеры ононимов в американском военном сленге
Широко распространены в американском военном сленге и топонимы, а также их производные, например, Irish Pennant
(букв. «ирландское знамя») – торчащая нитка в военной форме, French flu (букв. «французский грипп») – струсить, Chinese wall (букв. «китайская стена») – режим строгой секретности.Одним из специфических особенностей американского военного сленга является использование деструктивной лексики
, т.е. образований с нарушенной линейной структурой: слова – перевертыши enob (от bone- красть), или слова, образованные с перестановкой слогов или звуков: oolfoo (от fool -дурак), ossifer (от officer- офицер), структуры с протезой – слова со вставленными звуками или слогами: confisticate (от confiscate – конфисковать).В американском военном сленге наблюдается широкое использование аллитераций, рифм и других средств выразительности
: (shoot-and-scoot missile – ракета на подвижной пусковой установке; see-saw, tug of war -бои с переменным успехом; silent service – подводный флот, butcher’s bill -список потерь личного состава; hash and trash – фоновые радиопомехи, dust-dust новоиспеченный офицер)48.2.2 Экспрессивный характер сленга