Заимствования из иностранных языков
в лексике военного сленга возникают в результате языковых контактов военнослужащих, находящихся на территории иностранных государств или взаимного общения с военными из других стран.Наиболее частотными являются заимствования из немецкого (например, flak
– зенитная артиллерия, blitz -ругать, отчитывать) и французского языка (barn door, bonswar, bokoo, tres bon)57.Однако, военные конфликты второй половины ХХ- начала ХХI вв. привнесли в американский жаргон заимствования из самых различных языков: honcho
-начальник (из корейского), iсhi-ban -первоклассный (из японского). caca dau – я тебя убью, di-di – быстро бежать, choi-оу – восклицание, выражающее отвращение, разочарование (из вьетнамского), stariy chelovek – командир (из русского).
Примеры межжаргонных и иностранных заимствований в американском военном сленге
Распространенным способом формирования военного сленга является появление фразеологических единиц
, например to dog a watch – нести службу в дозоре или в карауле, balls to the walls – грубое выражение для обозначения полного подчинения приказу, без каких-либо обсуждений и вопросов, bell the cat или сharging hell with a bucket of water (букв. «поразить ад ведром воды») – обозначение чрезвычайно рискованного предприятия, либо пожертвования кем или чем-либо для достижения цели, shoot yourself in the foot (букв. «самострел в ногу») -намеренно сделать что-либо плохое, чтобы избежать худшего.Грамматически неверное выражение don’t do nothing
(букв. «не делай ничего») используется в училищах пехотных войск США, которое служит призывом сделать что-либо, даже если это не верно58.Американский военный сленг активно пополняется посредством заимствования из британского и других территориальных диалектов английского языка
. Существует множество сленгизмов, общих для военнослужащих Великобритании и США: do a never – лодырничать, симу-лировать, flea bag – койка в казарме; high hat – искусный летчик, nothing to write home about -нечто нестоящее, нецелесообразное59.Пополняется американский военный сленг и единицами, заимствованными из лексикона военнослужащих других англоговорящих стран: pongo
-пехотинец, swaddy -солдат из австралийского варианта английского языка и in the cactus – «находиться в тяжелой обстановке» из английского языка Новой Зеландии.
Примеры заимствований американских военных сленгизмов из армейской жаргонной лексики англоязычных стран
Типичным примером пополнения сленга через заимствования из жаргонов других социальных групп,
может служить распространненный во время Второй Мировой войны сленгизм tommy gun – автомат, образованный от гангстерского жаргоннного названия популярного в довоенное время пистолета-пулемета Томпсона). Ощутимое влияние на лексику военных оказывают молодежный сленг, сленг наркоманов, компьютерщиков и т.п.: rock– наркотик, fruit– гомосексуалист, toot -деньги.2.4 Основные лексико-семантические группы американского военного сленга
Необходимо отметить, что американский военный сленг, неоднороден и различен по кругу и области своего употребления. Ряд выражений (GI, jeep,
brass hat– генерал, leatherneck– морской пехотинец) давно проникли в общеупотребительную лексику. Некоторые, такие как do a never – лодырничать, симулировать, flea bag – койка в казарме, high hat – искусный летчик – универсальны и повсеместно применяются в широкой армейской среде. Но большая часть сленгизмов специфична и свойственна лишь военнослужащим, объединенным между собой своим воинским статусом, принадлежностью к тому или иному виду войск, местом дислокации и т. п.
Основные лексико- семантические особенности американского военного сленга