Читаем Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык полностью

3.1 Специфические особенности перевода военного сленга

Своеобразие военного сленга обуславливает специфику его перевода.

Сленг это элемент просторечной, разговорной лексики. Ему закрыт доступ в официальные документы, где на первом месте стоят сжатость, точность и недвусмысленность лексики: воинские уставы, наставления, инструкции, донесения, и т. п. Однако там, где языку требуется придать экспрессивность, выразительность, эмоциональную окраску: прежде всего в военно – публицистической и особенно художественной литературе, фильмах на военную тематику, значение использования сленга трудно переоценить.

Как справедливо отмечал один из известных теоретиков перевода Я.И.Рецкер «задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности». И если критерием точности перевода является тождество переведенной информации, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям66.

Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функци-ональное соответствие в определенном стилистическом плане. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках.

Например, военно-публицистический стиль в русском языке с точки зрения лексических особенностей характерен преобладанием уставных терминов и употреблением сравнительно небольшого количества эмоционально окрашенных элементов русской военной лексики. Разговорно-просторечный стиль речи военнослужащих в русском языке характеризуется употреблением гораздо большего количества уставных терминов, чем в английском языке, и значительно меньшей насыщенностью военной просторечной лексикой, меньшей степенью отклонения от норм разговорной речи.

Отсюда можно сделать вывод, что соблюдение частных формальных соответствий при переводе на русский язык не создает общего правильного стилистического соответствия, а наоборот, разрушает его.

Поэтому переводчик не должен стремиться во что бы то ни стало перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий качественный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке. Общее стилистическое соответствие часто достигается заменой большинства эмоционально окрашенных элементов английского языка соответствующими русскими единицами.

Передача нескольких отдельных английских разговорно-просторечных слов и выражений с помощью соответствующих им по стилю и эмоциональной окраске лексических единиц вполне достаточна для достижения общей стилистической адекватности (с точки зрения передачи лексических особенностей стиля оригинала). Однако в тех случаях, когда определенное эмоционально окрашенное слово или выражение в английском тексте выполняет особые экспрессивные функции, необходимо решать вопрос и об особом способе его передачи при переводе67.

Некоторые слова и сочетания специфической части американской военной лексики имеют практически полные соответствия в сленге российских военнослужащих, например, civvie street – «гражданка» (жизнь вне армии), daddy– «батяня, папа» – командир.


Примеры семантических соответствий сленга американских и российских военнослужащих


Однако случаи семантических совпадений крайне редки, поэтому перевод большинства сленгизмов требует поиска соответствующих аналогов, что в свою очередь требует от переводчика не только основательных знаний в области организации, вооружения и способов боевого использования вооруженных сил США и России, но и их войсковые традиции, особенности быта и конечно же лексики. Поэтому, для того, чтобы дать адекватный перевод того или иного военного сленгизма, переводчику наверняка потребуются достаточно глубокие знания воинского быта, армейских уставов и традиций,

3.2 Способы перевода американского военного сленга на русский язык

Для достижения адекватного и эквивалентного перевода текста, существует ряд преобразований, позволяющих сохранить перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются переводческими трансформациями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии