Лингвисты дают множество вариантов трактовок данного термина, среди которых наиболее полным представляется определение, данное Я. И. Рецкером, который определяет их как приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации)68
.Не существует среди лингвистов и единого мнения на классификацию переводческих трансформаций. В данной работе в качестве исходной мы используем классификацию В. Н. Комиссарова, условно разделившего переводческие трансформации на три группы: лексические, грамматические и смешанные (лексико-грамматические)69
.Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование, транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены.
Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям относятся такие приемы перевода как членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения).
Категорию
Рассмотрим возможные случаи использования каждого вида трансфор-маций для перевода военного сленга. В качестве некоторых примеров будет использован художественный перевод книги Роберта Флэнагана «Черви»
3.2.1 Лексические трансформации
Данный переводческий прием актуален прежде всего для передачи сленгизмов, образованных с участием ононимов
Такой способ позволяет хорошо сохранить экспрессивность переводимого текста, однако, для перевода военной сниженной лексики применим достаточно редко и, в большинстве случаев, требует дополнительного описательного перевода.
Прямой перевод будет непонятен для читателя без описательного (база начального обучения на острове Пэрис противопоставляется здесь главной базе морской пехоты США в Куантико)