В данном примере переводчик отказывается от дословного перевода и развивает мысль автора, заменяя оригинальную фразу на иную, вытекающую из нее, но несущую большую смысловую нагрузку.
3.2.2 Грамматические трансформации
Основной целью грамматических способов перевода является устранение лексических и грамматических различий между языками, вызванных различной структурой предложений, порядком слов в них и. т. п.
Непосредственно в переводе сленговых выражений данные способы практически не участвуют, однако, широко используются для сохранения выразительности всего текста в целом, придания сленгизмам еще большей экспрессивности.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
– способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода (dog watch – собачья вахта, Purple Heart – «Пурпурное сердце»).Главным критерием, которому должен следовать переводчик, применяя данный прием должна быть уверенность в понимании читателем значения переведенного слова.
Waite pulled his dog tags over the neck of his T shirt. He held one of the thin metal tags for Adamczyk to see. Beneath the stamped U.S.M.C., the space for the wearer’s religion was blank.
Он вытащил из выреза рубашки висевшую на тонкой цепочке «собачью бирку» и протянул ее Адамчику. На металлической пластинке под рельефными буквами «КМП» и личным номером солдата, там, где должно быть выбито его вероисповедание, ничего не значилось.
Переводчик сознательно сохраняет в тексте дословный перевод dog tags –
«собачья бирка», так как из последующего повествования читатель понимает, что речь идет о нагрудном индентификационном жетоне.Членение предложения
– это способ перевода, при котором синтакси-ческая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры языка перевода.«Hey you, carrot-top! You’d best move before I put a boot up your skinny young ass.»
Эй, ты, рыжая башка! Тряси своей морковкой! Давай, давай! Ждешь, пока под свой тощий зад пинка получишь? Дождешься!
Разделение длинного предложения на несколько более коротких и добавление новых фраз: «Тряси своей морковкой!», «Давай, давай!» «Дождешься!» позволило переводчику придать тексту дополнительную ритмичность, передать атмосферу динамичности, особого эмоционального возбуждения, возникающего у военнослужащих при подъеме подразделения по тревоге.
Midberry told the recruits to get dressed and be outside standing tall in platoon formation with rifles, piss pots and cartridge belts in five minutes.
Мидберри приказал солдатам одеться и выходить строиться на площадку.
– С винтовками, подсумками и «ночными горшками», – крикнул он. – И на все пять минут.
Данный пример наглядно демонстрирует, как с помощью расчленения предложения и добавления в него прямой речи с глаголом «крикнул», переводчику удалось заметно повысить экспрессию повествования, придать тексту дополнительную выразительность, и сделать возможным применение дословного перевода сленгизма piss pots
– каска.Объединение предложений
– это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.I’ve seen Chinese fire drills look better than this herd trying to do a column right. They look like a bunch of monkeys trying to fuck a football, for Chrissakes!»
Китайцы, наверное, и то лучше маршируют, чем это сборище дубин стоеросовых
.