В данном примере переводчик логически развил ситуацию, добавив в перевод глагол «подумал» и отказавшись от дословного перевода слова
Возможно, перевод данного фрагмента мог быть проще и лаконичнее. Но из контекста повествования следует, что попавший в трудное положение персонаж не желает причинить собеседнику вред, а идет на угрозы от безысходности, с целью заставить его поговорить с ним. Поэтому переводчик сознательно преобразует целый отрезок текста, добавляя фразы «брось мозги крутить, дурачком прикидываться», «отпусти руки сейчас же и слушай», заменяя фразу
Выводы по третьей главе:
1. Главным критерием при переводе сленга является сохранение эскпрессивности и выразительности переводимого текста.
2. При переводе американского военного сленга в той или иной степени используются те же приемы и трасформации, своейственные переводу общеупотребительной лексики.
3. Наиболее распространенными способами перевода американского военного сленга нам представляются лексико- семантические замены, целостное преобразование, компенсация.
4. Для адекватного перевода сленга американских военных требуются не только специализированные словари, но и знания самых разных сторон армейской жизни.
Заключение
Обобщив и систематизировав научные представления о лингвистических особенностях американского военного сленга и способах его перевода, можно сделать следующие выводы:
1. Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Среди языковедов до сих пор отсутствует единая точка зрения как на этимологию, так и на понимание сущности данного термина, его места в системе сниженной лексики.
Отличительными чертами сленга вообще и военного сленга, в частности, являются завышенная экспрессия, динамичность, общеизвестность и широкая употребительность в рамках военного социума,
2. Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое и социальное явление, отражающее специфические стороны жизнедеятельности социума, к которому он принадлежит. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества.
3. Американский военный сленг существует с первых дней формирования армии США. Он гибко «реагирует» на все важные общественно- политические события, так или иначе затрагивающие жизнедеятельность армии. Но наиболее значительные изменения в лексике сленга происходят в период непосредственного участия американских военнослужащих в войнах и вооруженных конфликтах.
4. Помимо экспрессивности, американский военный сленг отличают такие лексико-семантические особенности, как:
– широкое использование узкоспециальной военной терминологии;
– достаточно значительное заимствование из жаргона других социальных групп и иностранных языков, использование значительном количестве онимов;
– широкое использование аллитераций, рифм и других средств выразительности;
5. Единицы американского военного сленга образуются теми же способами, что свойственны для словообразования общеупотребительной лексики (перенос значений, словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия, появление фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний, заимствования и т.д.).
6. Поскольку армейский сленг представляет собой экспрессивный слой лексики, главной задачей при переводе является передача стилистических и экспрессивных особенностей речи.