Читаем Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык полностью

Магвайр поглядел в противоположный конец кубрика на сидящего там помощника. Подумал, затем вновь повернулся к Вуду:

– А ты, парень, случайно, не вздумал вола вертеть?

В данном примере переводчик логически развил ситуацию, добавив в перевод глагол «подумал» и отказавшись от дословного перевода слова gamble, имеющего в контексте значение «вести рискованную и хитрую игру, блефовать», заменив его на более экспрессивное и грубое «вола вертеть».

Waite picked up the bayonet. «You’re gonna talk to me and you’re gonna listen to me, or so help me Christ I’ll cut you apart.»

Уэйт протянул руку, взял штык.

– Слушай, парень, – в бешенстве прошипел он. – Ты брось мозги крутить, дурачком прикидываться. Опусти руки сейчас же и слушай. А не то так штыком отделаю, родная мать не узнает!

Возможно, перевод данного фрагмента мог быть проще и лаконичнее. Но из контекста повествования следует, что попавший в трудное положение персонаж не желает причинить собеседнику вред, а идет на угрозы от безысходности, с целью заставить его поговорить с ним. Поэтому переводчик сознательно преобразует целый отрезок текста, добавляя фразы «брось мозги крутить, дурачком прикидываться», «отпусти руки сейчас же и слушай», заменяя фразу I’ll cut you apart (букв. «на куски порежу») на «штыком отделаю, мать родная не узнает». Такими преобразованиями переводчик добивается заметного снижения степени угрозы в фразе героя, в которой появляется его призыв к проявлению собеседником здравого смысла.


Выводы по третьей главе:


1. Главным критерием при переводе сленга является сохранение эскпрессивности и выразительности переводимого текста.

2. При переводе американского военного сленга в той или иной степени используются те же приемы и трасформации, своейственные переводу общеупотребительной лексики.

3. Наиболее распространенными способами перевода американского военного сленга нам представляются лексико- семантические замены, целостное преобразование, компенсация.

4. Для адекватного перевода сленга американских военных требуются не только специализированные словари, но и знания самых разных сторон армейской жизни.

Заключение

Обобщив и систематизировав научные представления о лингвистических особенностях американского военного сленга и способах его перевода, можно сделать следующие выводы:


1. Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Среди языковедов до сих пор отсутствует единая точка зрения как на этимологию, так и на понимание сущности данного термина, его места в системе сниженной лексики.

Отличительными чертами сленга вообще и военного сленга, в частности, являются завышенная экспрессия, динамичность, общеизвестность и широкая употребительность в рамках военного социума,

2. Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое и социальное явление, отражающее специфические стороны жизнедеятельности социума, к которому он принадлежит. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества.

3. Американский военный сленг существует с первых дней формирования армии США. Он гибко «реагирует» на все важные общественно- политические события, так или иначе затрагивающие жизнедеятельность армии. Но наиболее значительные изменения в лексике сленга происходят в период непосредственного участия американских военнослужащих в войнах и вооруженных конфликтах.

4. Помимо экспрессивности, американский военный сленг отличают такие лексико-семантические особенности, как:

– широкое использование узкоспециальной военной терминологии;

– достаточно значительное заимствование из жаргона других социальных групп и иностранных языков, использование значительном количестве онимов;

– преобладание отрицательной, грубо-фамильярной и насмешливо-иро-нической эмоциональной окраски;

– широкое использование аллитераций, рифм и других средств выразительности;

5. Единицы американского военного сленга образуются теми же способами, что свойственны для словообразования общеупотребительной лексики (перенос значений, словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия, появление фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний, заимствования и т.д.).

6. Поскольку армейский сленг представляет собой экспрессивный слой лексики, главной задачей при переводе является передача стилистических и экспрессивных особенностей речи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии