Здесь переводчик, по-видимому, сознательно ушел от передачи сленгового выражения морских пехотинцев Chinese fire drills
обозначающее хаотичность и запутанность ситуации, неразбериху, а также произведя замену весьма выразительного, но чересчур длинного и не слишком понятного читателю ругательного сравнения, заменив его на более нейтральное и лаконичное.Грамматические замены
– это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.Среди грамматических замен различают замену форм слова, частей речи, членов предложения (перестройку его синтаксической структуры, разнообразные синтаксические замены в сложном предложении.
Подобные замены, как правило, не связаны с изменениями самих сленгизмов, однако способствуют сохранению экспресссивности перевода.
3.2.3 Смешанные лексико-грамматические трансформации
Антонимический перевод
– это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную.I don’t care how it was where you came from. Here, nobody’s better than anybody else.
И мне ровным счетом наплевать, кто из вас с Юга, а кто – северянин. Здесь у нас все одинаковы
.Компенсация
– один из наиболее сложных и трудно поддающихся описанию прием перевода. Он заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, что делает неизбежным потери смыслового и стилистического порядка, которые требуют компенсации. И если возникает ситуация, что переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.
A T.V. lawyer, Midberry thought. Asking questions he already knows the answers to
.Про себя подумал: «Насмотрелся, видать, детективов, позер. Вот и разыгрывает из себя хитрого сыщика. Прямо как на телевидении. Вопросы то задает, а сам уже и ответ знает».
В данном случае переводчик столкнулся с проблемой адекватного перевода жаргонизма T.V. lawyer
(букв. «телевизионный законник»). С помощью приема компенсации он сохраняет и смысл данной лексической единицы и выразительность повествования.Прием смыслового развития
заключается в замене словарного соот-ветствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены.Any talking in here,» Maguire said to the dark squad bay, «and we do P.T. the rest of the night.»
– Эй, вы, там, – крикнул он в темноту. – Запомните! Если какая нибудь скотина вздумает открыть пасть – весь взвод будет до утра физподготовкой заниматься.
Замена при переводе словарного соответствия части предложения Any talking in here
на контекстуальное и более грубое «Если какая нибудь скотина вздумает открыть пасть…» повышает экспрессию речи.Разновидностью данного вида переводческих трансформаций является прием целостного преобразования
. Его суть заключается в преобразовании внутренней формы любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразование это происходит целостно.Give a recruit an inch and he took a mile.
Дай солдату палец, оттяпает всю руку.
Maguire glanced down the passageway at Midberry sitting on the locker box. Then he turned back to Wood. «You gamble?»