Читаем Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык полностью

В данном примере мы видим, что переводчик обоснованно заменил многократно встречающийся в книге термин D.I. (drill instructor) -аббривеатурой русского языка, образованныой путем полного перевода значения и произведя в нем замену общего и малопонятного перевода drill («муштра», «строевая подготовка»), на более конкретное «сержант».

Представляется, что именно такой способ перевода наиболее подходит для перевода сленга, и терминов содержащих в своем составе буквеннные сокращения:

Only thing I can see is for you to go to S.T.U. You know what that is, Pig?»

«Nosir.»

«Special Training Unit.»

Да тебе одна дорога – в РСО. Слыхал хоть, что это за штука такая- РСО?

– Никак нет, сэр.

– РСО, скотина, это Рота Специального Обучения.

Калькирование- перевод лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.

В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.

Примером калькирования может служить слово танк- вошедшее в повседневный оборот из сленгизма Первой мировой войны, когда эти неуклюжие бронированные машины сравнивались с баком, металлической емкостью (tank). Подобным образом вошли в оборот русского языка слова «базука» (bazooka), «умная бомба» (smart bomb), «крылатая ракета» (cruise missile).

Иногда, калькирование может сопровождаться изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы (Persian gulf yacht club -«яхт-клуб в Персидском заливе» – подразделение военно-морского флота, участвующее в различных военных операциях, Bitching Betty – «сварливая Бетти» – программа оповещения о неполадках (озвучивается женским голосом), собирательный образ всего, что имеет отношение к военно- воздушным силам).

When Maguire returned to the squad bay, he and Midberry put the platoon to bed, then they went to the D.I. hut.

Когда минут через тридцать вернулся Магвайр, они вместе наблюдали, как взвод готовился к отбою, а затем отправились к себе в сержантскую (на местном жаргоне она называлась «хаткой»).

В данном примере американский сленгизм D.I. hat заменен переводчиком на его фонетически созвучный русский аналог – «хатка».

Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц языка оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований72.

Различают несколько видов лексико-семантических замен:

– конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения), например, сленгизм osfisser -офицер, «слон», объединяет однородные, слегизмы, клас-сифицирующие офицеров по воинскому званию lieut, butter bar – лейтенант, «лейтеха», rail – старший лейтенант, «старлей», leafer – майор, half bird -подполковник, «подпол», full bird, chicken – полковник, «полкан».

– генерализация– замена единиц исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением (видо-родовые отношения).

Например, понятия tank, infantry fighting vehicle (I.F.V.) – боевая машина пехоты (БМП), armoured personnel carrier (A.P.C.) – бронетранспортер (БТР), могут быть переданы общим собирательным сленгизмом armor- «броня», различные типы стрелкового оружия – такими обобщающими единицами, как boom-boom, piece, gun – «стволы», «пушки», «пукалки» и т. п.

– модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Midberry put the platoon to bed.

Наконец наступило время отбоя. В кубрике погас свет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии