В своем словаре американского военного сленга В.И.Шляхов использует его классификацию по двадцати двум лексико- семантическим подгруппам, например «корабли, техника, оружие, электроника и огонь из различных видов оружия», «знаки различия, звания и воинские спе-циальности, награды, форма» и т.п.64
Однако подобная систематизация носит весьма общий и мало-упорядоченный характер.
Гораздо более системную классификацию предлагают И. В. Белова и Ю. Е. Павлова. Они выделяют четыре основные ЛСГ, которые, в свою очередь, разделяются на более мелкие.
Так, среди группы, выражающей отношения между людьми, выделяют сленгизмы, отражающие:
а) повседневные взаимоотношения (
б) взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания н должности (
в) взаимоотношения между военнослужащими различных государств (например,
В группе, выражающей человеческую деятельность, выделяются три подгруппы:
а) деятельность во время повседневной службы (
б) деятельность во время боевых действий
в) деятельность во время учений (
Третья группа условно обозначена как «Свободное время». К ней можно отнести такие сленгизмы, как:
И наконец, к последней группе, отражающую явления и предметы окружающей военнослужащих среды следует отметить следующие подгруппы:
а) еда (
б) одежда и обмундирование (
в) вооружение и военная техника (например,
г) состояние здоровья: (
д) настроение, психическое состояние (
е) части человеческого тела (
Приведенные примеры наглядно показывают возможность существования самых различных вариантов лексико-семантической систематизации военного сленга. Однако, следует отметить, что в силу разнообразия и динамичности его развития, любое такое разделение будет оставаться достаточно условным.
Выводы по второй главе:
1. Американский военный сленг представляет собой лексический слой языка, употребляемый в неформальном общении в среде военнослужащих для выражения отношения, передачи эмоций и оценки говорящего. Для него характерно непременное наличие эмоциональности, экспрессивности и оценки, что определяет его основную функцию – экспрессивную. Она выражает шутливое, ироничное, насмешливое отношение к действитель-ности, и ей чужда приподнятость и высокопарность.
2. Пути пополнения и способы образования американского военного сленга, не имеют принципиальных отличий от аналогичных процессов в литературном языке. Следует лишь отметить, что лексика военного сленга возникает в устной разговорной речи с ее непосредственным непринужден-ным живым общением, что и обусловливает ее своеобразие.
3. Для систематизации военного сленга целесообразно использовать лексико-семантические группы составленные по принципу его разделения по различным признакам, объединенным общим компонентом значения.
3 Способы перевода американского военного сленга на русский язык