Иными словами, военному сленгу свойственна иерархичность, то есть существование внутри него множества военных языковых сообществ (например, социолект флота, авиации и сухопутной армии, офицеров и солдат и т.п.). Причем в в разных армейских социолектах некоторые из сленговых слов и выражений могут иметь разные значения. Так, выражение dirty battlefield
имеет разные значения в языке пехотинца (труднопроходимая от грязи местность) и летчика (поле, покрытое дымовой завесой, что уменьшает возможность применения оружия с лазерными системами сверхточного наблюдения). Различное значение у военных разных видов войск имеет сленгизм jet jockey – летчик реактивного самолета, или военнослужащий, стремящийся к быстрому продвижению по службе. Сленгизм bingo у пехотинцев означает сосредоточенный огонь, а у летчиков имеет значение «горючее на исходе».Слово head
в лексической системе матросов означает туалет, в лексической системе ракетчиков – боеголовку, у пехотинцев – наркомана60.Вследствие этого, многие языковеды условно разделяют американский военный сленг на несколько понятийных разделов, лексику которых можно дифференцировать в соответствии с различными видами войск и служб.
Так, можно выделить лексику, характерную для военнослужащих сухопутных войск (например, chatterbox
—пулемет, hip flask -пистолет в кобуре, suicide ditch -передовая траншея), бронетанковых и механизированных войск (например, gasoline cowboy -танкист, creeper -танк, rat race -преследование, gear-happy driver -лихой водитель), для войск связи (blower horn -телефон, ham -радист, hoot loop -постоянно действующая линия связи, to decode -объяснять). В штабной службе употребляются следующие сленгизмы: flirrisy -документ на тонкой бумаге, File 13 -корзина для мусора, piano -пишущая машинка.Примерами лексики Военных Воздушных Сил могут служить такие слова, как kangaroo- landing
-грубая посадка, hot can -реактивный самолет, to hit the silk -прыгать с парашютом.В ракетных войсках: возникли, например, такие лексические единицы, как in the bucket
-в пределах заданного отклонения ракеты, moleman -номер расчета шахтной пусковой установки, molehole -пусковая шахта.Лексика Военно-морских Сил содержит много специфических слов и выражений, связанных с характерными особенностями этого вида вооруженных сил (например, to get into the drink
-упасть в воду, hook «якорь», pig boat -подводная лодка, tin саn -эсминец)61. Зачастую происходит и так, что представители каждой из таких подгрупп используют разные сленгизмы при обозначении однородных понятий.
Примеры сленгового обозначения однородных понятий военнослужащими Сухопутных войск и ВВС США
Воинская служба объединяет в себе целый ряд аспектов общественной жизни. Это и отношения между людьми, их физическая и интеллектуальная деятельность, увлечения, окружающий мир. Все они образуют основные лексико-семантические группы сленга (ЛСГ) под которыми понимается объединение слов с общим основным компонентом значения. Основными свойствами ЛСГ принято считать наличие идентификатора (базового слова), однородную семантику, членимость на более мелкие подгруппы, особый тип организации и связь с другими ЛСГ62
.Так, О. А. Захарчук предлагает использовать для систематизации сленга такие ЛСГ, как:
1) «объекты армейской службы: техника, оружие, обмундирование», coffin
(букв. «гроб») – небезопасная машина; chatterbox (букв. «пустомеля») – 1. пулемет, 2. радио, firecracker (букв. «фейерверк») – бомба, burp gun (букв. «отрыжка») – небольшой автомат, fart sack – спальный мешок;2) «субъекты армейской службы: солдаты, командиры, качества и межличностные отношения военнослужащих», turtle-head
(букв, «черепашья голова») – новобранец, проходящий обучение, spoon (букв, «ложка») – повар, first daddy (букв, «первый папочка») – первый сержант, poodle-faker (букв, «жулик») – недавно вступивший в должность офицер, аsiatic– «сумасшедший, дикий», передает горячий темперамент военнослужащего, jingled (букв, «звонкий») – пьяный;3) «пространственные параметры: место службы и отдыха, а также военные учения, быт военных», chow hall
(букв, «зал для жевания») – столовая, wailing wall (букв. «стена плача») – место, где исповедует священник;4) «временные параметры: сроки службы», new boots
(букв. «новые ботинки») – новобранцы, прибывшие на службу, у которых все абсолютно новое63.Подобная систематизация сленга представляется достаточно логичной, но довольно сжатой и неполной. Её наибольшим недостатком, на наш взгляд, является отсутствие таких важнейших в данной области тематических групп, как «боевые действия», «войны».