Читаем Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык полностью

1) лексико-семантическое словообразование (слова и сочетания, образованные в результате переноса значений);

2) морфологическое словообразование (словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия);

3) появление фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний;

4) заимствования из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка;

5) жаргонные заимствования52.


При изучении лексико-семантического словообразования военного сленга можно выделить три основных подгруппы лексики с производным значением:

– военная лексика, образованная в результате переноса значения общеупотребительной лексики для выражения военных понятий (например, zebra -сержант, hairi -радист, alibi -дополнительная серия выстрелов);

– военная лексика, употребляемая в переносном смысле для выражения общеизвестных понятий (например, bilge – (букв. «течь судна») – болтовня, half-section (букв. «половина отделения») – жена, товарищ);


Способы образования американского военного сленга


– военная лексика, используемая в переносном смысле для обозначения военных: реалий (например, red tab (букв. «штабной офицер») -старший офицер английской армии, approach march (букв. «передвижение войск») -подход к начальнику).


Следует отметить, что лексические единицы военного сленга, образованные в результате переноса значений, могут вызвать затруднение в понимании связи между прямым и переносным значениями. Понимание подобных ассоциаций часто затрудняется вследствие специфичности, как самих понятий, так и связей, находящихся в основе переноса значения.

Например, в образных словосочетаниях, whisper ship —планер и match box – транспортно-десантный планер трудно уяснить, ассоциации, которые привели к выделению определенных различительных признаков. В первом примере образные ассоциации, вероятно, связаны с характерным шипящим звуком воздуха, обтекающего тонкую обшивку планера. Во втором примере мы видим шутливо-иронический намек на конструктивную непрочность планера (напоминающего спичечный коробок, набитый спичками) с большим количеством перевозимых десантников53.

Говоря о морфологическом словообразовании следует отметить, что значительная часть лексики военного сленга образуется путем словосложения.

Широко распространено сложение основ терминов н общеупотребительных слов: (например, chairborne – канцелярия, образовано но аналогии с терминами airborne, seaborne или chair force от chair (стул) и air force (военно-воздушные силы)54.

Значительная часть сленгизмов образуется путем добавления слов happy– в значении «опьяненный, одержимый, помешавшийся» (bomb-happy, gear-happy, flak-happy), bait – «приманка, нажива» (draft-bait, barber-bait), jockey – «управляющий чем-либо» (jeep-jockey, tank-jockey, jet-jockey).

Одним из продуктивных способов словообразования также является аффиксация, которая часто используется в сочетании со словосложением. Так, наиболее частотными являются единицы с суффиксом -еr, например, flamer -загоревшийся самолет, sundowner -служака, придирчивый начальник, two striper -капрал.

Большое место в морфологическом словообразовании данной лексики занимают сокращения, которые характерны для языка в целом. Здесь можно привести следующие примеры: helo или copter от helicopter -вертолет, corp – капрал, serge от sergeant -сержант, lieut от lieutenant -лейтенант, bunrph от bomb pamphlet -листовки, sit-rep от situation report -боевое донесение. Заметны и более «сложные» сокращения: T.A.R.F.U. – от things are really fucking up – сложное положение, хуже некуда, С.Y.A. – от сover your ass – букв. «прикрой свою задницу», поберегись!

Процесс пополнения лексики военного сленга характеризуется широким использованием редупликации. Примерами подобных образований могут служить следующие слова: haba-haba -скорей, живей, buddy-buddy -человек, навязывающий свою дружбу, copper-dropper -пистолет, boom-boom -винтовка или пистолет.

Конверсия относится к второстепенным способам словообразования. Например, словосочетание locked and loaded (букв. «загружен и закрыт» – на сленге ракетчиков означает находиться в готовности к боевому применению. Любопытно использование в качестве глаголов общеупотребительных терминов Purple Heart (медаль, выдаваемая в CШA при ранении) в значении «быть раненым», «ранить» и GI – в значении «наводить лоск», «драить до блеска»55.

Некоторая часть лексики военного сленга образуется в результате звукоподражания (например, hoosh -посадка самолета на высокой скорости, whiz bang, crump -разрыв снаряда)56.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии