Читаем Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут полностью

We have the answer to all your fears.

It's short, it's simple, it's crystal clear

У нас есть ответ на все ваши страхи. Короткий, простой и предельно ясный

white as a ghost

уАйт эз э гОуст (гЭуст)

[waɪt æz ə ɡoʊst (gəʊst)]

Бледный, словно привидение

Poor old Jim's white as a ghost

Бедняга-старик Джим бледный, как привидение

wild

уАйлд

[waɪld]

Дикий; неистовый; сумасбродный; буйный; безумный;

We're happy, Ma, we're having fun

It's beyond my wildest expectation (Превосходная степень прилагательных)

Мы счастливы, ма, мы так радуемся, это за пределами моих самых смелых (диких) ожиданий (я и думать о таком не смел)

ПРЕДЛОГИ, СОЮЗЫ, МЕСТОИМЕНИЯ И ПР.

a bit of …

э бИт ов – [ə bɪt ɒv]

немного …

It started out as a bit of fun

Всё начиналось с небольшой (несерьёзной) забавы

all

ол – [ɔːl]

весь, все, вся, всё…

They're gathering round with all my friends

Они собираются вместе со всеми моими друзьями

We have the answer to all your fears

У нас есть ответ на все ваши страхи.

We're all weeping now

А теперь мы все плачем

Hey little train! We are all jumping on

The train that goes to the Kingdom

Эй, паровозик! Все мы садимся

На поезд, который идет в Королевство.

because

бикОз – [bɪˈkɒz]

потому что

We're all weeping now, weeping because

There ain't nothing we can do to protect you.

А мы все плачем, плачем, потому что ничего не можем сделать, чтобы защитить вас

before

бифО – [bɪˈfɔː]

До того, как; прежде чем

Here, take these before we run away

The keys to the gulag.

Вот, возьмите, прежде чем мы убежим,

Эти ключи от Гулага

beyond

амер.[bɪˈjɑːnd]

брит.[bɪˈjɒnd]

вне; сверх; за пределами; за рамки; за гранью

We're happy, Ma, we're having fun

It's beyond my wildest expectation.

Мы счастливы, ма, мы так радуемся, это за пределами моих самых смелых ожиданий

but

бат – [bʌt]

Но, а

I once was blind but now I see

Я был так слеп тогда, а теперь прозрел

I was held in chains but now I'm free

Я был закован в цепи, но теперь я свободен.

even

Ивн – [ˈiːvən]

даже

You don't even want to let them start.

Ты даже не хочешь позволить им приступить к делу.

We're happy, Ma, we're having fun

And the train ain't even left the station.

Мы счастливы, ма, мы так радуемся,

А поезд еще даже не покинул станцию

here

хИэ – [hɪə]

здесь, тут, вот, сюда

Here comes Frank and poor old Jim

Сюда идут Фрэнк и бедный старик Джим

I

ай – [aɪ]

я

I once was blind but now I see

Я был так слеп тогда, теперь прозрел

I was held in chains but now I'm free

Я был закован в цепи, но теперь я свободен.

in

ин – [ɪn]

в

I was held in chains but now I'm free

Я был закован в цепи, но теперь я свободен.

In this process of elimination.

В этом процессе истребления

it

ит – [ɪt]

это, оно

It started out as a bit of fun

Это всё начиналось с забавы

just

джаст – [ʤʌst]

только что, всего лишь, просто

And you are only just beginning.

но вы ещё только начинаете (у вас ещё всё впереди)

me

ми – [miː]

мне, меня

Pass me that lovely little gun

Передай мне тот миленький пистолетик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Справочник рыболова
Справочник рыболова

Представьте: утренняя зорька, тишина, не шелохнется ни одна камышинка, зеркало воды, и вы забрасываете удочку… Или так: скрипучий снег, мороз пощипывает щеки, вы сидите над лункой, и в руке у вас подрагивает удильник… Ну что, представили? Что сказать – красота, да и только, просто слов нет. Вернее, слова есть, и вы их произносите: «Ловись, рыбка, большая и маленькая».Каждый, кто хоть раз попробовал ловить рыбу, считай, попал в плен этой страсти. И как бы ни подшучивали окружающие над вашими рассказами о рыбалке, вы-то знаете, как это здорово – посидеть с удочкой в руках.А чтобы рыбка ловилась, нужно много знать и уметь. Обо всех рыбацких хитростях и секретах и рассказывается в этой книге. Даже опытные, бывалые рыбаки найдут здесь для себя много нового – и о том, как и на что ловить, и о том, как готовить и ремонтировать снасти, и о том, какая будет погода, и о том, как сохранить пойманный улов… А хозяйкам безусловно понравятся необычные рецепты, помещенные в этой книге, – ведь рыбу важно не только поймать, но и вкусно приготовить.Итак, ловись, рыбка, большая и маленькая!..

Александр Владимирович Пышков , Дмитрий Александрович Ковальчук , Сергей Георгиевич Смирнов

Развлечения / Справочники
Крупнейшие мировые аферы. Искусство обмана и обман как искусство
Крупнейшие мировые аферы. Искусство обмана и обман как искусство

Эта книга рассказывает о крупнейших мировых аферах и аферистах.Тюльпановая лихорадка в Голландии, Компания Южных морей в Великобритании, строительство Панамского канала — аферы, от которых пострадали экономики целых стран и тысячи людей, а также старые как мир уловки лекарей-шарлатанов и безобидные и смешные газетные утки рассматриваются в первой части книги. Во второй и третьей частях речь идет о людях, изощренный ум которых в сочетании с жаждой наживы и природным артистизмом толкал на самые немыслимые предприятия. Это и «охотники до смелых расчетов», романтики — не столько аферисты, сколько авантюристы, — и «деловые люди», дети нашего прагматичного века.В основу книги легли статьи известных журналистов ИД «Коммерсантъ», опубликованные в рубрике STORY в журнале «Коммерсантъ деньги».Эта книга, написанная живым и ярким языком, будет полезна специалистам и интересна широкому кругу читателей.

Александр Соловьев , Валерия Башкирова , Валерия Т Башкирова

Справочники / Словари и Энциклопедии