Читаем Линия жизни полностью

Единственное место в Торе, где целый народ упоминается в единственном числе. Наши святые комментаторы объясняют, что души евреев соединились между собой, и именно это состояние дало нам (а ведь на уровне души каждый из нас стоял «напротив горы») возможность получить Тору. Соединение душ совсем нередкое явление. Другое дело, какие души соединяются. В том случае, если объединяющая идея относится к животному уровню души человека, соединение происходит на уровне только животной души. И вполне естественно, что правитель, в этом случае должен являться самым ярким носителем подобной идеи. И тогда правители способны удивить собственных подданных уровнем личной жестокости или коррумпированности и так далее. Достаточно вспомнить Жан-Беделя Бокассу, который в середине двадцатого века съедал ( в прямом смысле этого слова) своих политических оппонентов. Или примеры из новейшей истории Украины с золотыми батонами, забытыми за ненадобностью и так далее.

Ниже приводится отрывок из книги

Гаона из Вильно

«Совершенная мера»

Желающий покинуть свойдурной путь, долженвзвеситьсвоикачества на весахсправедливости. Ибосначаланеобходимопоразмыслить о своих плохих качествах и хорошенькоихузнать.

Глава 1. Общее описание путей преодоления плохих качеств, которое является корнем всего служения Всевышнему

1. Все служение Вс-вышнему зависит от исправления качеств характера. Они [эти качества] подобны облачению для заповедей и для основ Торы. И все грехи имеют своим корнем качества характера. А качества характера имеют корнем четыре основных элемента [огонь, воду, землю и воздух. Имеются в виду духовные прообразы всех явлений нижнего мира ].

2. Основа жизненности человека — постоянно укрепляться в преодолении своих дурных качеств. И если он этого не делает, то зачем живет?!

3. Желающий покинуть свой дурной путь должен взвесить свои качества на весах справедливости. Ибо сначала необходимо поразмыслить о своих плохих качествах и хорошенько их узнать. И приучать себя перегибать каждое плохое качество к его крайней противоположности. Например, от гнева — к состраданию, а от гордости — к максимальному самоуничижению. (Но не следует перескакивать за один раз к крайней противоположности, а нужно понемногу двигаться от одного уровня к другому). После этого следует установить себя в среднее [умеренное] положение, как предписано Торой, и удерживаться на нем, пока оно не станет для человека естественным. Ибо если он сразу же направится по средней дороге, то [впоследствии] вернется, не дай Б-г, к прежним привычкам. Ведь на этом пути влечение ко злу уже пересилило его.

4. Каждый человек должен строить себе ограду от грехов в соответствии со своим характером, даже если его путь не кажется верным другим людям, не знакомым с его характером (Мишлей14:2). Однако в вопросах, противоречащих Торе, человек не должен полагаться на свой разум, например, поститься в шабат (Мишлей 1:2, а также 16:4,10; 1:3).

5. Качества характера соответствуют природе тела и животной души (нефеш) (и меняются в зависимости от их деяний в первом перевоплощении). А дела [человека] соответствуют духу (руах). И как всадник может, приложив усилия, заставить идти прямо даже строптивого коня, так и для того, чья животная душа обладает по своей природе плохими качествами, определяющим является дух (ТикунейЗоар 109, 157; см. Мишлей 11:22).

6. Со стороны тела и животной души человек хуже всего живого. Но со стороны духа и высшей души (нешама) он — величайшее из творений.

7. Даже тот, чья натура дурна, не должен во всем идти против своей природы, ибо это у него не выйдет. Но следует приучать себя идти прямым путем в соответствии со своей природой. Например, тот, кто родился под знаком Марса, непременно прольет кровь. Но он может стать шохетом (резником) — путь среднего человека (бейнони), или моэлем (специалистом по обрезанию) — путь праведника, и не стать грабителем. И об этом написано: «Воспитывай юношу в соответствии с его путем, и даже когда состарится — не свернет с него» (Мишлей 22:6).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика