Читаем Линия жизни полностью

Но что мы все о человеке да о человеке? Понятие власти в нашем сознании прочно ассоциируется с идеей государства и государственности. Поскольку, как правило, именно государство является источником власти. И именно на уровне межгосударственном можно проследить отличия в законах и даже в самой системе права. Для начала хорошо бы было понять, что такое государство. Существует множество теорий возникновения государств. Возникновение государства, в виде самостоятельного правового источника обосновывают экономическими, историческими, географическими, националистическими и религиозными причинами. И, в общем то, все в чем-то правы. Обобщая большинство существующих теорий, возьму на себя смелость сказать, что государство — это идея, объединяющая людей, являющихся жителями этого государства. Именно идея, сформулированная в качестве сверхзадачи, и является государством. Последнее уточнение очень важно, поскольку не каждая идея подходит. Подходит только идея, формулирующая цель, которую народ (жители государства) могут достичь в перспективе путем приложения совместных усилий. Если такая цель достигнута или реализована, государство превращается в территорию. Разница между государством и территорией- громадна. Представьте себе людей, которые едут в переполненном автобусе. Когда один из них выходит-остальным становится немного свободнее. Это территория. А теперь представьте себе людей в лодке посреди океана. Утрата каждого снижает шансы остальных добраться до земли. Это государство. Государство формирует принципиально иной способ взаимодействия между людьми. Кроме формальных обязанностей каждый гражданин государства принимает на себя нравственный пакет обязательств, органично вытекающий из сверхзадачи,сформировавшей государство. Если мы говорим о территории, то там отсутствует именно нравственный пакет обязательств, но как правило сохраняется пакет формальных обязанностей в отношении каждого жителя этой территории. Именно по этому признаку территорию легко отличить от государства. Там значительно выше уровень коррупции хуже с соблюдением законов и горизонтальный уровень связей (между людьми) существует в основном на уровне избранных групп: родственников, соучеников, близких знакомых или этнических образований. Обобщая можно сказать, что территория разбивается на множество крохотных государств, каждое из которых становиться носителем собственной идеи. Следует сказать, что идея, формирующая государство, должна быть положительно воспринята большей частью населения этого государства. Но нам известны случаи, когда государства образовывали идеи чуждые большей части населения. Например, СССР. На момент большевистского переворота партия большевиков была небольшой и идеи мировой революции никого особенно не грели. Тогда обществу была предложена идея-обманка: построение коммунизма, при котором потребности каждого индивидуума полностью удовлетворятся.

А мировая революция из цели была переименована в средство достижения цели. То есть цель- коммунизм, а средство достижения цели - мировая революция. Естественно идея- обманка по сути своей недолговечна. И государство, сформированное на основе такой идеи, быстро превращается в территорию. Вообще использование идей-обманок достаточно широко распространено в современном обществе. Одним из классических примеров можно назвать образование Евросоюза. Возникший, сначала как модель экономического взаимодействия ряда стран, он под воздействием внешних факторов в виде крушения СССР начал стремительно видоизменяться. В массы была брошена идея-обманка, что объединившись, все мы станем богатыми и счастливыми. После чего был создан гигантский колхоз совершенно советского типа. Где те, кто работает хорошо (много) должны были кормить тех, кто не может или ни хочет работать. Естественно, что те, кто работает хорошо или много начали растрачивать свой энтузиазм, который не вознаграждался. Экономика начала тормозить, грянул кризис. С одной стороны, его невозможно было предотвратить, так как огромный надгосударственный бюрократический аппарат не мог даже в теории быстро принимать правильные решения. С другой стороны, вследствие высокого уровня интеграции, особенно в денежной сфере, пострадали все, и инструментов для спасения оказалось очень немного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика