Читаем Линия жизни полностью

На самом деле битва за власть - это битва души Б-жественной с душой животной. Человек, на определенном уровне своего развития склонен путать внешние в внутренние факторы воздействия. Это дает ему возможность использовать внешние по отношению к нему причины для оправдания собственных поступков. То есть, человек говорит приблизительно таким образом: «Вот если бы я жил в Израиле или США, я бы питался кошерно, я бы соблюдал Шаббат и так далее». То есть отсутствие внутреннего стремления исполнять заповеди, такой человек объясняет внешними причинами. Следует понимать, что этот принцип интерпретации реальности человек использует не только для оправдания перед окружающими его людьми, но и для объяснения этого самому себе. То есть, человек сам это верит. Происходит долгожданный переезд в Израиль. Внешнее окружение изменяется, а сам человек, нет. И все по-прежнему: ни кашрута, ни Шаббата. Изменились только объяснения. Сам факт того, что человек старается объяснить свое поведение, свидетельствует о внутренней дисгармонии в душе человека. Даже не так: свидетельствует о том, что человек ощущает внутреннее несоответствие себя некоему идеалу. Существует глубинное осознание неправильности Бытия. И именно к этому чувству апеллируют все системы земной власти.

Находясь на уровне «Адам» (практически максимально возможный духовный уровень человека) человек полностью осознает не только систему, по которой функционирует мироздание, но и свое место в этой системе. Именно поэтому человеку, на уровне «Адам» нет необходимости в заповедях и других внешних проявлениях власти. Нельзя утверждать, что человек, даже на уровне «Адам», находится в состоянии полного совершенства, так как уже говорилось, что совершенство - это абсолютно статичное состояние, а задача человека заключается и исправлении Мироздания, то есть в работе (движении). Возникает парадоксальная концепция. Для того, чтобы исправить (привести к совершенству) Мироздание, нужно самому находиться в состоянии несовершенства. При этом душа Б-жественная, как частичка Б-га, по сути своей совершенна, и вся задача человека по исправлению Мироздания сводится к подчинению души животной душе Б-жественной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика