Читаем Линия жизни полностью

Пакет антикризисных мер больше всего напоминал сценарий плохого фильма, в котором борьба со злом оказывается значительно более разрушительной для города, чем само зло. Кипр и Греция пали, Италия, Испания и Португалия сильно качнулись. Устоял Евросоюз только за счет стран третьего мира, по-прежнему готовых обменивать золото на зеркала и бусы. Я не пишу пособие по экономике, поэтому не собираюсь сильно развивать эту тему. Идея, которую не разделяет большинство населения страны - нежизнеспособна. Для ее поддержания, как правило, используют террор и диктатуру. Но эти защитные инструменты способны защитить только внешнюю оболочку государства. Как только мироощущение большей части населения переключится с жителя государства на жителя территории, вопрос исчезновения государства становиться только вопросом времени.

ГОСУДАРЬ

Государь, повелитель настолько важный элемент государства, что древние летописцы даже историю страны писали, как историю царств. Поэтому для полного понимания идеи власти нам необходимо разобраться с носителем и земным источником этой самой власти. В одном из комментариев на книгу «Зоар» написано: Вполне возможно, что русское слово «царь» происходит от ивритского «ецер» - побуждение, принуждение. В этом и заключается основная идея власти. Принудить систему функционировать. Идея создает государство, а царь или правитель в более общем смысле, добивается ее реализации. Как не была бы хороша идея, как бы она не нравилась гражданам, все равно для ее материализации необходимо выполнить целый ряд действий, далеко не все из которых люди стремятся выполнять добровольно. Возьмите Соединенные Штаты Америки с их идеей «американской мечты». Прекрасная идея: каждый человек родившийся в США, старательно работая на благо общества и не нарушая законы страны способен стать кем он хочет, вплоть до президента США. Почти триста лет эта идея греет душу жителям самой влиятельной страны мира. Но президентами, министрами, мерами на худой конец готовы стать практически все, а вот мусор убирать или воевать, например, не многие. И задача правителя, в данном случае президента страны сделать так, чтобы часть граждан отложила в сторону свои президентские амбиции, и отправилась убирать мусор или защищать интересы страны с оружием в руках. Надо сказать, вообще наличие правителя необходимо только при определенном духовном уровне населения. То есть, достаточно высокий духовный уровень народа позволяет ему обходиться вообще без царя. Заповедей вполне достаточно. А вот когда готовность добровольно исполнять заповеди ослабевает, возникает необходимость во внешнем побуждении. То есть в царе. Духовный уровень царя, как правило, приблизительно соответствует духовному уровню народа. Но именно приблизительно. То есть, духовный уровень может быть выше духовного уровня народа; духовный уровень может полностью соответствовать духовному уровню народа; духовный уровень царя может быть ниже духовного уровня народа. Как правило, демократическим путем избирают правителей, чей уровень ниже уровня народа. Причина этого в том, что любое общество, как правило, нивелируется по самому низкому из духовных уровней его представителей. Почему так происходит? Что бы быть выбранным правитель должен стремиться понравиться всем, или хотя бы большей части своих потенциальных подданных. Написано в наших святых книгах, что даже во времена существования Храма большинство евреев было «ам аарец» - люди земли. То есть люди простые и малообразованные. И именно это большинство, в случае демократических выборов, и определяло, кто будет правителем Израиля. Именно поэтому царя в Израиле не выбирали, а назначали при помощи пророка, то есть по указанию Всевышнего, благословен Он. А вот когда начали формироваться династии, в ход пошли интриги, то есть выбор правителя переместился в сугубо материальную область, стране сразу стало сначала просто плохо, а потом совсем невыносимо.

Мы уже обсуждали разницу между государством и территорией. Пора обсудить сам механизм возникновения государства. Общая идея соединяет души людей, причем соединяет в прямом смысле этого слова. Помните написанное в нашей святой Торе в главе «Итро»: «…И стал Израиль станом напротив горы….»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика