Читаем Линкольн в бардо полностью

Я всегда во всех своих проявлениях пытался подняться на вершину, погрузиться там в себя, в те высокие добродетели, оставшись без которых можно пасть воистину глубоко, а, погрязнув в своих невзгодах, чего можно ждать.

              элсон фарвелл


Что за х****ю он несет?

              эдди бэрон


Скажи это попроще, Элсон. Чтобы они поняли твою х****.

              бетси бэрон


Рожденный не по своей воле для несчастливой судьбы, в чем была бы радость, если бы, оседлав печальную судьбу нераскаянным, я только покорствовал, но другое дело, что я всегда вместо этого был счастлив возложить на свои плечи нелегкую ношу, постоянно лихорадочно использовал любую возможность самосовершенствования, например, читал книги (откуда я многие минуты похищал, самозабвенно накапливая обширные выдержки на листах, собранных благодаря небрежению мистер Иста), чтобы набираться мудрости: находить и исследовать, что есть в моей душе лучшего и лучезарного, как то: чистые салфетки и скатерти, мягкие движения (как в танце), сверкающие вилки, высоко поднятые посреди разговора под радостный победительный смех.

              элсон фарвелл


Милейший м***к, но заплетает жуткую х***ю.

              эдди бэрон


Его бедро из нашей ямы? Прямо в мое бедро.

              бетси бэрон


Его ж*** упирается мне в плечо, вот сюда.

              эдди бэрон


Мы не возражаем. Он наш друг.

              бетси бэрон


Он один из них, но все же наш друг.

              эдди бэрон


Всегда вежливый.

              бетси бэрон


Знает свое место.

              эдди бэрон


Я чувствовал, что, приближая себя к тем более высоким меридианам, я выставлю напоказ мои наиболее яркие стороны, и достаточно скоро (спешили мои надежды), Исты, сердечно обсуждающие мои виды на будущее в некой комнате постоянного сияния, решат ко всему прочему повысить меня до дома, и тут же мои страдания, которые за прошедшие годы выградуировались, вызубрились и выгневились, заслуженно журя мою возвышенную чувствительность, будут преобращены, и под радостные крики я получу ту жизнь, которая, будучи более нежной (то есть меньше укоров, больше добрых улыбок), будет, ах…

              элсон фарвелл


Смягчена.

              эдди бэрон


Он всегда в этом месте забывает слово «смягчена».

              бетси бэрон


Смягчена, да.

Смягчит мои прежние несчастья.

              элсон фарвелл


Вот оно.

              бетси бэрон


Чем безумнее он становится, тем лучше говорит.

              эдди бэрон


Но увы.

Как выяснилось.

Мои прежние несчастья не были смягчены.

Отнюдь не были.

Как-то раз нас вывезли из Вашингтона за город на фейерверк. Заболевая, я споткнулся на тропинке и не смог встать, и под ярко светившим солнцем, как я корчился на…

Ах.

              элсон фарвелл


Как «корчился на тропе, но никто не подошел».

              бетси бэрон


Как я корчился на тропе, но никто не подошел. Пока наконец младший ребенок Иста, Реджинальд, проходя мимо, не спросил: Элсон, ты не заболел? И я ответил, что заболел, сильно. И он сказал, что немедленно пришлет кого-нибудь ко мне.

Но никто так и не пришел. Мистер Ист не пришел, миссис Ист не пришла, ни один из других детей Иста не пришел, даже мистер Частерли, наш жестокий самодовольный надсмотрщик, не пришел.

Я думаю, Реджинальд мог бы прийти, но в том возбуждении, в каком все находились из-за фейерверка, забыл.

Забыл обо мне.

О том, который знал его с рождения.

И лежа там…

Черт побери.

              элсон фарвелл


Лежа там, ты понял «с силой откровения».

              эдди бэрон


Лежа там, я понял с силой откровения, что я (Элсон Фарвелл, лучший мальчик, любимый сын моей матери) был так жестоко обманут (цветные ракеты теперь взрывались над головой приобретали форму Старой Славы[31], или гуляющего цыпленка, или зелено-золотой кометы, словно празднуя ту Шутку, что сыграли надо мной, и каждый новый взрыв вызывал новые возгласы удовлетворения жирных избалованных детей Иста), и я сожалел о каждом мгновении примирения, и улыбок, и оживленного ожидания, и желал всем сердцем (там, в проникающем сквозь листву свете луны, который в мои последние мгновения весь превратился в тьму), чтобы здоровье вернулось ко мне, хотя бы только на час, чтобы я мог исправить мою большую ошибку, избавиться от всякого подобострастия, и заискивания, и сюсюканья, и мыслей о карьерном росте, и вернулся бы к этим всегда счастливым Истам и измолотил, исполосовал, изорвал и уничтожил их, разнес в пух и прах тот шатер, и сжег тот дом, и таким образом утвердил бы за собой…

Ох.

              элсон фарвелл


«Малую толику человеческого, потому что только животное…»

              бетси бэрон


Малую толику человеческого, да, потому что только животное смогло бы вынести то, что без малейших возражений вынес я; никакое животное не согласилось бы перенять манеры своих хозяев и таким образом получить надежду на вознаграждение.

Но было слишком поздно.

Теперь слишком поздно.

И всегда будет слишком поздно.

Когда мое отсутствие на следующий день было замечено, они отправили назад мистера Частерли, и он, найдя меня, не счел нужным принести меня домой, он договорился с одним немцем, который бросил меня на телегу с несколькими другими…

              элсон фарвелл


Этот трекл**** фриц украл полкраюхи хлеба у моей жены.

              эдди бэрон


Хороший был хлеб.

              бетси бэрон


Тогда-то мы и познакомились с Элсоном.

              эдди бэрон


На той телеге.

              бетси бэрон


И с тех пор дружим.

              эдди бэрон


Я никогда не уйду отсюда, пока не отомщу.

              элсон фарвелл


Перейти на страницу:

Похожие книги