Читаем Лирика полностью

Чего же ждать? Что будут обильны и щедрыМоей воскресшей жизни нежданные дары?Чего же ждать? Что ночью шаги заслышу вдруг,—О, кто он, безымянный, всегда далекий друг?Чего же ждать? Чтоб в лунном серебряном затишьеВновь ласточек увидеть, ютящихся под крышей?Иль чтобы к той калитке, затерянной в ночи,Тоскующая память подобрала ключи?Чтоб вспыхнул в мертвом пепле огонь неугасимый?Но нет ко мне дороги, но все проходят мимо,—Одна тропинка вьется, как тень, как струйка дыма…Ни двери, ни ступенек, ни окон, ни крыльца.Лишь звезды шепчут ночи о чем-то без конца…Зачем же ждать чего-то от завтрашнего дня?Вся жизнь сейчас, все годы, все рухнет на меня…

ПОТЕРЯННЫЕ ЛИСТЬЯ

© Перевод А. Ахматова

Уж полстолетья ты тревожишь неустанноЧернила и слова, перо томишь в руках,И все ж, как и тогда, победы нет желанной:Они всегда с тобой — сомнение и страх.И для тебя опять, как тягостная мука,Страница белая и вид строки твоей,И первого в душе опять боишься звука,И буквы для тебя опять всего страшней.Когда же вновь листки исписаны тобою,Они уже летят поверх озерных вод,Летят из сада прочь, как листья под грозою,Так что и персик сам их проглядел уход.И в каждом слове ты вновь чуешь содроганье,Сомненье горькое чернит твои мечты,Живешь ты, как во сне, в своих воспоминаньях.Кто диктовал тебе — уже не знаешь ты.

УШЛА

© Перевод Д. Самойлов

Ушла. Я сам просил, чтоб ты ушла скорей.Глядел вослед тебе, как шла среди полейПо тропке, что вдоль клевера тянулась.А ты ни разу и не обернулась.Я мог позвать, рукою шевельнуть.Но тень моя могла ль тебя вернуть?Хотел, чтоб ты ушла, чтоб не ушла.Но мысль дойти до слуха не могла.Я сделал знак — вернуть тебя с пути.Ушла? А почему бы не уйти?

НАБРОСОК

© Перевод А. Ахматова

Скрипач, брось скрипку, мне ее не надо,И вздохам тем душа моя не рада.Мне звуки флейты задают вопросы,И тягостен их хор многоголосый,Я на вопросы отвечать не в силах,Пусть прошлое покоится в могилах.Свирели, наи, трубы сладкогласны,Но в их звучанье слышен стон неясный.Молчите, ветры, воды и криницы,Как будто вы не быль, а небылицы.Пруд, зеркало свое забудь и тени,Что промелькнули в нем, как ряд видений.А если б я услышал отзвук дальний,То стал бы дух мой горше и печальней.В свинцовый саван призраки одеты,И мне невыносимы их приветы,И мне невыносимы их упреки.Что ж не смолкаешь ты, смычок жестокий?

НЕИЗВЕСТНОМУ ПОЭТУ

© Перевод А. Ахматова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия