Читаем Лирика полностью

Возводишь ты алтарь, что был в твоих мечтах.Не призрачен ли он? Не разлетится ль в прах?В тот миг, как тормошить ты души словом стал,Навеки клятвой той судьбу свою связал.Велишь ты звездам петь, людей возносишь ввысь,Тщеславье позабудь и дара не страшись.Нельзя шутить с огнем, коль стал писать стихи:Пусть много в книге слов — не меньше шелухи.Им красок новизну и свежесть подари,По-новому они заблещут изнутри.Проклятье над тобой век будет нависать.Пока строитель ты, все волен выбирать.Но чтоб алтарь стоял у бездны на краю,В фундамент заложи свой дух и жизнь свою.

ПЛЭМПАЛЕ[6]

© Перевод А. Ахматова

Протяжно чья-то песнь с балкона понеслась.Неведомо когда она там родилась.Сначала легкая, как шелковый пушок,Но вот ее напев на мир вечерний лег,На весь притихший сад, на листья, на стволы,Чтоб муки исцелять под нежной дымкой мглы.И слышит тишина ту песню сквозь туман —В ней врачевание кровоточащих ран.Звук разветвляется, и эха слышен бег,И сыплется с ветвей лиловый пышный снег.Звучащие стихи, где в каждой спит цветок,Что льнет к другим цветам, как будто к слогу слог!И в старости мне вновь слова спешат помочь,Подняться я хочу, отбросить посох прочь.Страданий океан под радостью живой,Как небо после гроз, меняет облик свой.В сегодняшнем встает минувшее опять —Как в песне той стихам все вновь и вновь звучать.

НА ГРАНИ ДНЯ И НОЧИ

© Перевод Д. Самойлов

День голубой всплывает в окне из синей ночи.И холодно и тихо трепещет занавеска.В грудь ночи свет вступает так хрупко, так нерезко.Вместилось небо в стекла, как бы в горшок цветочный.Не сплю в гнезде вселенной, на страже досветлаСо звездами стою, вдыхая ночи холод.И молод я опять и отрешен от зла,Ведь время все звончей течет в свой длинный желоб.Когда ушла надежда, когда она пришла?

ДОБРОЕ УТРО, ВЕСНА!

© Перевод А. Ахматова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия