Читаем Лирика полностью

Я был тобою избран, — отчего жеТеперь ты пожалел об этом, боже?Меня своей любовью одаря,Ты доказал, что сделал это зря.Как часто, пред тобой склонив колени,Я тосковал от страха и сомнений.Твоей не понимая немоты,Я умолял: — Откройся, — кто же ты? —За этот грех, терзая и казня,Ты осудил и мучаешь меня.А жизнь моя, как и у всех, такая ж…Я ждал, что ты поймешь меня, узнаешь.Ужель за тот единственный вопросМне столько мук изведать привелось?Твой приговор не слишком ли тяжел?Я жизни путь уже почти прошел.Лицом к лицу стоим когда-то, где-то…И твой закон считает жизнью это…Быть Каином, Адамом — смертный грех…Ты, как врагов, возненавидел всех.

ПСАЛОМ («Ты сотворил меня и жить велел мне дале…»)

© Перевод Н. Стефанович

Ты сотворил меня и жить велел мне дале,—И я с тех пор живу. Так люди мне сказали.Я гибну каждый миг, а ты учил когда-то,Что в этом только смерть от века виновата,Что жизнь исполнена не смертью, а любовью…И нас ты научил такому суесловью.Ни слова о слезах нигде не произнес,Но одарил меня ты океаном слез.Меня на пир призвав, ты умолчал, однако,Что тлеть я обречен в загробной бездне мрака.Нет, ты не из любви, как место для могил,Как склеп, как кладбище, — вселенную творил.

ТЫ ЗАБЫЛА МЕНЯ?..

© Перевод В. Корчагин

Воспоминанья, воскресая,Летят ко мне, за стаей стая,—Знать, как и я, тоскуют в тягеК рожденью строк, к перу, к бумаге,Хоть и неграмотны, бедняги…Но, над листом застыв устало,Перо ловить их перестало,Да я и сам их на летуТеперь, наверно, не сочту.А если, сжалившись, пороюВорота в стих им приоткрою,—Врываются, моля, диктуя,Совсем не те, которых жду я.Бессильно падают иные —И, как калеки, как больные,Как нищие в голодной муке,Ко мне протягивают руки,И отличить порой так трудноСвои от чуждых, от приблудных…И так горька и так остраБоль заржавелого пера!Лишь ты через его усталостьПереступить не попыталась.Ты — берег мой. Безбрежна мгла.Забыла?.. Или умерла?..

RESURREXIT[7]

© Перевод Н. Стефанович

Галилео Галилею

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия