Читаем Лирика полностью

А дружба остается, когда ты сам уже исчез,И нет тебя, но, исчезая, ты начал вдруг расти, как лес.Не упусти же часа,Чтобы от праха твоего земля не отреклася.Пусть из того, чем ты владел — будь это речь                                                            иль камень,—Останется хоть уголек, когда погаснет пламень.Искусство! Я, дружа с тобой, испытывал мученья.Ну что же, не щадить певца — твое предназначенье.И потому, искусство, в любом хорошем делеТвоя душа и имя себя запечатлели.И в память дел подобныхПусть люди помянут тебя в своих молитвах добрых.Ведь без святого рвенья, и жалости, и пылаТы б доброй памяти людской себе не заслужило.Но если твой огонь обманно был зажжен,То все равно погаснуть должен он.

МОЙ ЧЕЛОВЕК

© Перевод К. Ковальджи

И наделен я телом прямым, как стройный стебель,Тревожным, словно трепет, и легким, словно взмах,И, устремленный в небо, но не бывавший в небе,Я пробую пространство, качаясь на носках.Должно, была задумка — и не пристало мешкать —Мне дать дорогу к звездам, свои исполнить сны,Ведь если сотворен я природой не в насмешку,Тогда зачем от тверди ступни отделены?Будь я к земле прикован корнями, как запретом,—Подкошенный годами, я б рухнул на корню,Негаснущую искру блуждающего светаНе гнал бы в бесконечность, как я сейчас гоню.Ступаю по шипам я, по камню и железу,Терплю искус полета, не мысля о конце.Ведь для самой природы нелеп и бесполезенТот жемчуг, что искрится в захлопнутом ларце.

СОСНА

© Перевод Н. Стефанович

Ты помнишь ли, сосна, как пышно-величаваБыла весна твоя и солнечная слава?Как царствовала ты над небом и землей?Ты помнишь ли, сосна, расцвет могучий свой?Усталый сокол знал, свершая свой полет,Что на ветвях твоих он сладко отдохнет.Любила ты зверьков забавные проделки,И в зелени твоей всегда ютились белки.Быть может, помнишь ты, как, слышимый едва,Твой шум подсказывал мне нужные слова?Сплетала ты ветвей полуденные тени,И тайну я постиг созвучий и сплетений.Прекрасна ты была, как стройный кипарис,И с музыкой твоей стихи мои слились.С какой же это все ты вспоминаешь мукой!Теперь ты мрачный столб, безжизненный, безрукий,И соколы, кружась и свой ища приют,В твоих мощах святых тебя не узнают.

МЯТЕЖ

© Перевод Н. Стефанович

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия