Читаем Лирика полностью

Весна! Ты с моею родимой страноюВстречаешься, будто с сестрицей-весною,Ты — юная вечно, она — молодеет,В своих перекрестках зеленых свежеет.Погодою тихой, безмолвным приветомВстречает тебя, озаренная светом,Встречает тебя по-иному, чем прежде,—В почти паутинной тончайшей одежде,Расшитой колосьями, маком снотворным,Расшитой плющом молодым и проворным,В душистых цветах, в васильковых узорахВстречает тебя на зеленых просторах…У ней на плече для сестры ненагляднойКувшин с ключевою водою прохладной.Она угощает сестру дорогуюВодицей, что сладостнее поцелуя.Минувшие годы тебя здесь поилиСлезами и кровью, отравой бессилья.Был мечен твой памятный путь не цветами —Он мечен могилами был и крестами.Весна вечно юная, дай же навечноСестре своей руку в день встречи сердечной.В преддверье надежды, в канун возрожденьяВстречаетесь вы — две весны, два цветенья.

КАК БУДТО…

© Перевод Н. Стефанович

Ты книгу отложи, — твои смешались строки,Но различишь, что в их душистом сокеВверх поднялось, что опустилось вниз.Теперь попробуй, разберись —С тремя струнами скрипка иль с семью?И в книгу ночь сошла твою,Как в сад и в дом. Все в забытьи.И чувство мечется, не находя пути,Как залетевший мотылек —Из книг иных, иных ночей и строк…

ВОЗВРАЩЕНИЕ К БОРОЗДЕ

© Перевод Д. Самойлов

Земля страны моей, земля моя,Ты помнишь ли меня? Шаг слышишь? Это — я.Потомок пахарей, бродил я меж людьми.Благая, недостойного прими!Я странствовал, настранствовался вволю,Через границы шел к большому морю.Со мной свирель и пес, мой страж надежный,И острый нож, товарищ мой дорожный.Ведь я отцом был издавна наученНож без ножон носить на всякий случай.И я не зря в тебе остался бороздою.Поспешностью тесним, прижат нуждою,Я черенки привил колючкам и репью.Земля, прими меня на грудь свою!Блуждал я в мире деревом бездомным.Но вдруг рождал я плод румяный и огромный,И я бывал счастлив, когда он созревал,От счастья молодел и тут же горевал.И дерево мое, когда плоды вздымало,Терпело боль в корнях, корнями изнывало.Свет звезд чужих ловил ветвями я,Но корни проросли в тебя, земля моя!

«Навеки уходя, не позабудь…»

© Перевод Н. Стефанович

Навеки уходя, не позабудьИз радостей своих чего-нибудь.Возьми с собой и томики поэта,Которые читаешь до рассвета,Не оставляй и грусти той,Что стелется над каждою строкой.Котенка и щенка, края покинув эти,Ты тоже не забудь. Ведь холодно на свете…Малютка мама сказочной мечты,—Сиротами не оставляй цветы.

ГРЯДУЩИМ ПОКОЛЕНИЯМ

© Перевод Д. Самойлов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия