Читаем Лирика 30-х годов полностью

Струей грохочущей, привольнойТечет кумыс из бурдюка.Я проживаю здесь довольный,Мой друг, и счастливый пока.Судьбы свинчаткою не сбитый,Столичный гость и рыболов,Вдыхаю воздух знаменитыйКрутых иртышских берегов.На скулах свет от радуг красных,У самых скул шумит трава —Я понимаю, сколь прекрасныТвои, Наталия, слова.Ты, если вспомнить, говорила,Что время сердцу отдых дать,Чтобы моя крутая силаТвоей красе была под стать.Вот почему под небом низкимПью в честь широких глаз твоихКумыс из чашек круговыхВ краю родимом и киргизском,На кошмах сидя расписных!Блестит трава на крутоярах…В кустах гармони! Не боюсь!В кругу былин, собак поджарых,В кругу быков и песен старыхЯ щурюсь, зрячий, и смеюсь.И лишь твои припомню губы,Под кожей яблоновый сок —Мир станет весел и легок:Так грудь целует после шубыМосковский майский ветерок.Пусть яростней ревут гармони,Пусть над обрывом пляшут кони,Пусть в сотах пьяных зреет мед,Пусть шелк у парня на рубахеГорит, и молкнет у девахиЗакрытый поцелуем рот.Чтоб лета дальние трущобыЛюбови посетила власть,Чтоб ты, мне верная до гроба,Моя медынь, моя зазноба,Над миром песней поднялась.Чтобы людей полмиллионаСмотрело головы задрав,Над морем слав, над морем травИ подтвердило мне стозвонно,Тебя выслеживая: прав.Я шлю приветы издалека,Я пожеланья шлю… Ну что ж?Будь здорова и краснощека,Ходи стройней, гляди высоко,Как та страна, где ты живешь.<p>«Родительница степь, прими мою…»</p>Родительница степь, прими мою,Окрашенную сердца жаркой кровью,Степную песнь! Склонившись к изголовьюВсех трав твоих, одну тебя пою!К певучему я обращаюсь звуку,Его не потускнеет серебро,Так вкладывай, о степь, в сыновью рукуКривое ястребиное перо.<p>Демьяну Бедному</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия