Читаем Лирика 30-х годов полностью

Твоих стихов простонародный говорМеня сегодня утром разбудил.Мне дорог он,Мне близок он и мил,По совести — я не хочу другогоСегодня слушать… Будто лемехаПередо мной прошли, в упорстве дикомВзрывая землю…Сколько струн в великомМужичьем сердце каждого стиха!Не жидкая скупая позолота,Не баловства кафтанчик продувной, —Строителя огромная работаРазвернута сказаньем предо мной.В ней — всюду труд, усилья непрестанны,Сияют буквы, высятся слова.Я вижу, засучивши рукава,Работают на нивах великаны.Блестит венцомПот на челе творца,Не доблести ль отличье эти росы?Мир поднялся не щелканьем скворца,А славною рукой каменотеса.И скучно нам со стороны глядеть,Как прыгают по веткам пустомели;На улицах твоя гремела медь,Они в скворешняхДля подружек пели.В их приютившем солнечном краю,Завидев толпы, прятались с испугу.Я ясно вижу, мой певец, твоюЛюбимую прекрасную подругу.На целом свете нету ни однойПодобной ей —Ее повсюду знают,Ее зовут Советскою Страной,Страною счастья также называют.Ты ей в хвалуНе пожалеешь слов,Рванутся стаей соловьиной в кличе…Заткнув за пояс все цветы лугов,Огромная проходит Беатриче.Она рождалась под несметный топНесметных конниц,Под дымком шрапнели,Когда, порубан, падал Перекоп,Когда в боюДемьяна песни пели!Как никому, завидую тебе,Обветрившему песней миллионы,Несущему в победах и борьбеПоэзии багровые знамена!<p>Лирические стихи</p>1Весны возвращаются! И снова,На кистях черемухи горя,Губ твоих коснется несуровоКрасный, окаянный свет былого —Летняя высокая заря.Весны возвращаются! ВесеннийСад цветет —В нем правит тишина.Над багровым заревом сирени,На сто верст отбрасывая тени,Пьяно закачается луна —Русая, широкая, косая,Тихой ночи бабья голова…И тогда,Лучом груди касаясь,В сердце мне войдут твои слова.И в густых ресниц твоих границе,Не во сне,Не в песне — наявуНежною, июньскою зарницейВзгляд твой черно-синийЗаискрится, —Дай мне верить в эту синеву!Я клянусь,Что средь ночей мгновенных,Всем метелям пагубным назло,Сохраню я —Молодых, бесценных,Дрогнувших,Как дружба неизменных,Губ твоих июньское тепло!..2
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия