Читаем Лирика 30-х годов полностью

Кто ж тебя знал, друг ты ласковый мой,Что не своей заживешь ты судьбой?Сумку да кнут по наследству носил, —Только всего, что родился красив.Двор без ворот да изба без окон, —Только всего, что удался умен.Рваный пиджак, кочедыг да копыл, —Только всего, что ты дорог мне был.Кто ж тебя знал, невеселый ты мой,Что не своей заживешь ты судьбой?Не было писано мне на родуЗамуж пойти из нужды да в нужду.Голос мой девичий в доме утих.Вывел меня на крылечко жених.Пыль завилась, зазвенел бубенец,Бабы запели — и жизни конец…Сказано было — иди да живи, —Только всего, что жила без любви.Жизнь прожила у чужого стола, —Только всего, что забыть не могла.Поздно о том говорить, горевать.Батьке бы с маткой заранее знать.Знать бы, что жизнь повернется не так,Знать бы, чем станет пастух да батрак.Вот посидим, помолчим над рекой,Будто мы — парень да девка с тобой.Камушки моет вода под мостом,Вслух говорит соловей за кустом.Белые звезды мигают в реке.Вальсы играет гармонь вдалеке…<p>Катерина</p>Тихо, тихо пошла грузовая машина,И в цветах колыхнулся твой гроб, Катерина.Он проплыл, потревоженный легкою дрожью,Над дорогой, что к мосту ведет из села,Над зеленой землей, над светлеющей рожью,Над рекой, где ты явор девчонкой рвала.Над полями, где девушкой песни ты пела,Где ты ноги свои обмывала росой,Где замужнюю бил тебя муж, от нужды   одурелый,Где ты плакала в голос, оставшись вдовой…Здесь ты борозды все босиком исходила,Здесь бригаду впервые свою повела,Здесь легла твоя женская бодрость и сила —Не за зря — за большие, родная, дела.Нет, никем не рассказано это доныне,Как стояла твоя на запоре изба,Как ты, мать, забывала о маленьком сыне,Как ты первой была на полях и в овине,Как ты ночью глухой сторожила хлеба…Находила ты слово про всякую душу —И упреком, и лаской могла ты зажечь.Только плохо свою берегли мы Катюшу —Спохватились, как поздно уж было беречь…И когда мы к могиле тебя подносилиИ под чьей-то ногою земля, зашумев, сорвалась,Вдруг две бабы в толпе по-старинному заголосили:— А куда ж ты, Катя, уходишь от нас…Полно, бабы. Не надо.Не пугайте детей.По-хорошему, крепкоПопрощаемся с ней.Мы ее не забудем. И вырастим сына.И в работе своей не опустим мы рук.Отдыхай, Катерина.Прощай, Катерина,Дорогой наш товарищ и друг.Пусть шумят эти липыМолодой листвой,Пусть веселые птицыПоют над тобой.<p>Песня</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русская советская лирика

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия